João 9

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus answered,
3 Jesus respondeu:
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 and said to him,
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, "Isn’t this he who sat and begged?"
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him."
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Then they asked him, "Where is he?"
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath."
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?"
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?"
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He therefore answered, "I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He answered them, "I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?"
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 The man answered them, "How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing."
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" Then they threw him out.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said,
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus said to him,
37 E Jesus lhe disse:
38 He said, "Lord, I believe!" and he worshipped him.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus said,
39 Jesus continuou: —
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus said to them,
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.