Provérbios 26

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.