Provérbios 26
Webster (WBS) vs ARA
1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.