Lucas 1
Webster (WBS) vs AAI
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1 Are Theophilus,
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For with God nothing will be impossible.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46 Mary eo,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant:
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.