João 7

Webster (WBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (For neither did his brethren believe in him.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this people who know not the law are cursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And every man went to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.