João 7
Webster (WBS) vs BKJ
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (For neither did his brethren believe in him.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this people who know not the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And every man went to his own house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.