João 7

Webster (WBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (For neither did his brethren believe in him.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this people who know not the law are cursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And every man went to his own house.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.