Gálatas 4

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.