Gálatas 4
Webster (WBS) vs ACF
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.