Eclesiastes 7

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Better is the end of a thing than its beginning: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 For wisdom is a defense, and money is a defense: but the excellence of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 It is good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men who are in the city.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.