Marcos 3

wbq (WBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मग येशुड इंगोगो शब्बाथ दिन्मु नाड सभास्थानलोंग फोया, आंदू यंडीन शेय्योड मणशी उंड्या.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 येशुन मिंदा आरोप शेयदेंग कारण शिक्का बेक आंका काही मंदी शब्बाथ दिन्मु नाड येशुड आ मंशीन बागा शेस्ताड की लेद इदी सुदेंक वान मिंदा बारीक नजर फेटीनीर.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 येशुड यंडीने शेई मंशीन आन्या, “लेय इंगा मंदी मुन्दार नीला फड.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 मग वाड वारनी आडग्या, “शब्बाथ दिन्मु नाड बागा शेस्काम बरोबर उंडाद का खराब शेस्काम, जेम वाचाय मतेद का जेम तीस्कुनेद दिन्टल्योन्केल येम बरोबर उंडाद?” गान वार आंदार तेप्पांग उंडीर.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 मग वाड वार कठोर मन कस्रोम दुखी आय्यी वारनी शिट्टता सुश्या इंगा आ मंशीन आन्या, “निद शेय मुन्दारकी साप,” वाड शेई मुन्दारकी शेश्या इंगा वाड बागा आय्या.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 आप्पुड परूशील येल्ली फोईर इंगा लगेच वान यल्ला जेमफडा मतेशेद दिन बद्दल हेरोदीयोर संगा येशुन विरुद्ध योजना शेस्का कुसनीर.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 मग येशुड वान शिष्यला जताक गालील सरोवर तीकुड फोया, गालील इंगा यहुदिया प्रांतकेल फेद्दाद गर्दी वान यंका-यंका वच्या.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 येरुशलेम शहर, इदोम प्रांत, यार्देन वंका आतकुड प्रदेश नुस, सोर इंगा सिदोन शहर देगार प्रदेश नुस फेद्दाद समुदाय, वाड याय फेद्दा फेद्दाय फनील शेसू आटला बद्दल इनी वान देगार वच्चीर.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 मग गर्दी कस्रोम चेंगराशी फोवाराद आंका येशुड स्वता शिष्यलनी वगा जहाज तैयार फेटदेंग शेप्या.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 येनटीक की वाड संगेम मंदीन बागा शेशिन्या दिन कस्रोम यवारकी रोग ग्रस्त उंडीर वार वान फटेदेंक वान फयमिंदा फडदूर.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 इंगा यप्पुड अशुद्ध आत्माल येशुन सूदू आप्पुड वार वान मुंदार किंदा फडी कीरलुदू की, “नु द्यावार कोडकु उंडाव!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 पण वाड आटलाक कडक चेतावनी इच्चू की नन्नु प्रकट शैयाकुंडा.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 मग येशुड कोंडामिंदीक फोया इंगा वानकी येवार शिष्यल बेकुंडीर? वारनी वाड वान तीकुड कुतेश्या इंगा वार वान देगार वचीर.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 आप्पुड वाड बारा मंदीद निवड शेश्या वारकी वाड प्रेषित इदी फेर इच्या. वाड वारदी दिनकस्रोम निवड शेश्या की, वार वान संगा उंडाला इंगा वारनी इंगोगो जागाला उपदेश शेशेदेंक आंपाला.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 इंगा वारकी दैयाल तीशेद अधिकार उंडाला.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 आप्पुड येशुड इ बारा मंदीद निवड शेश्या इंगा येवाड शिमोन वानकी पेत्र फेर इच्या.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्दीन कोडकु याकोब इंगा याकोब तम्मुड योहान इरनी वाळ बोआनेर्गेश, आंटे गर्जना कोडकु इदी फेर इच्या.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 अंद्रिया, फिलीप, बर्थलयम, मतय, थोमा, अल्फीन कोडकु याकोब, तद्दय, शिमोन कनानी
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 इंगा यहूदा इस्कर्योती येवाड यंकसार येशुनदी विश्वासघात शेश्या.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 मग येशुड इल्लुक वच्या आप्पुड इंता मंदी जमा आयनीर की वारकी तीनेदेंक पण दाकुंदू.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 यप्पुड वान इल्काटोर मंदी दिन बद्दल इनीर आप्पुड वार वान फटेदेंग फोईर येनटीक की वाड पागल आयनाड इल्ला वारदी आनकाम उंड्या.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 इंगा येरुशलेम शहरनुस वचीनोर नियम शास्त्र शिक्षकलु आंदुर की, वानलोना बाल-जबुल उंडाद इंगा वाड दैयाल सरदार मदतता दैयाल तीस्ताड.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 मग येशुड वारनी वान देगार फिलची दाखला द्वारे शेपदेंग आंट्या, “शैतान शैताननी यल्ला तिशी शकास्ताद?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 जर यादाना राज्यला फुट फड्या तर आदी राज्य टीकाशी शेकायाद.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 जर यादाना इंटल्या फूट फड्या तर आदी इल्लु पण टीकाशी शेकायाद.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 जर शैतान स्वतःक विरोध शेस्ताड जर वार दान्टल्या ने फूट फडतुनाद तर आदी टीकाशी शेकायाद, इंगा दांदी शेवट आय्यी.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 येवारकीच बलवान मनशी इल्काडदी मालमत्ता लुटाया दाद. पहिला आ ताकत वर मंशीन कट्टा बेक, दान बाद वांदी इल्लु लुटास शकास्ताड.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 नीन मिक खरेम शप्तान की, “मंदी आन्नी पापलाद इंगा द्यावार निंदाद क्षमा आय्यी.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 जर यवाडाना पण पवित्र आत्माद निंदा शेशी, वानकी यपुडूच क्षमा शिक्काक फोई इंगा आ मनशी सार्वकालिक पाप कस्रोम दोषी उंडी.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 येशुड इल्ला आन्या येनटीक की वान लोना अशुद्ध आत्मा उंडाद इल्ला वार वान बद्दल आंदुर.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 आप्पुड येशुन आम्मा इंगा तम्मुळलु वच्चीर इंगा बैट्या नीला फडीर वानकी निरोप आंपी वान कुतेशीर.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 मंदीद समुदाय येशुन गोलुंग कुशींड्या, वार वान आनीर, “नि आम्मा इंगा नी तम्मुळलु बैट्या नीद दावा सुस्तुणार.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 येशुड वारकी उत्तर इच्या, “ना आम्मा इंगा तम्मुळलु यवार उंडार?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 मग वाड वान देगार कुस्नीनोर तीकुड सुशी आन्या, “सुडांडा! ना आम्मा इंगा ना तम्मुळलु इर उंडार.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 येनटीक की यवारबी द्यावार इच्छा लेका नडस्तार वारे ना तम्मुळलु, ना शेल्यांलु इंगा ना आम्मा उंडार.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.