Gálatas 4
wbq (WBQ) vs VC
1 इप्पूळ नीन आणटान की, वारीस शिंना बीळा उंडाद, आपुळ नंताक वाळ आंदार कना वेदवाड उन्डीगाद पण वारदीनटल्या इंगा दासला एमी फरक लेकुंटाद.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 जर आब्बळ ठहरामतीने लेका मुदत लेका वाळ शिक्षकलाद इंगा कारभारी वशला उंटाळ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 इल्ला प्रकार ता मनाम पण बीळलु उंडीनाप्पुड, मनाम जगाला पहिला शिक्षण दासला उंटाम.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 गान काळद पूर्णता आय्या आपुळ द्यावार स्वता कोळकून आंपळीच्या; वाळ आंडीदान देगारकेल जन्माश्या, नियमशास्त्र आधीन इल्ला जन्माश्या,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 दीनटल्या उद्देश इल्ला उंड्या की, नियमशास्त्र किंदा उंडीनेर नी मोल इच्ची इळपियाला; म्हणजे मनाक कोळकु आयेळदी हक्क शिक्काला.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 इंगा मीर कोळकुल उंडार आंका, द्यावार आब्बा-आब्बाड, इल्ला आवाज इच्छा वार, स्वता कोडकु आत्माद मिर नाद अंतकरणला आंपळीची नार;
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 दानचांग नु इपूळ नुस दास लेव तर कोडकु उंडाव; इंगा कोडकु उंडाव, तर द्यावार द्वारा वारीस पण उंडाव.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 इंगा पहिला मीर द्यावार नी ओळखा कुंदुर, आपुळ, यवार स्वभाव ता द्यावार लेद वार दास उंनिंटी;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 पण इप्पूळ मीर द्यावार नि ओळखास्ताना किंवा द्यावर मिम्लान ओळखास्ताना मीर आ कमीबळ इंगा बिन इमफानिक लेद प्राथमिक शिक्षणतीकुड इंगा यल्ला वापस फोतार? इंगा वान दासला उणेद इच्छा शेस्तार?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 मीर दिनमूल, महिनाल, ऋतू इंगा वर्षल पण पाळास्तार.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 मीचंग शेशिनेय कस्टल कदाचित व्यर्थ फोइन्याला, इल्ला नाक मिबद्दल आदर वाटास्ताद.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 तामुलू इंगा शेल्यालु, नीन मिक विनंती शेस्तान की, मीर ना लेका कांडा, येनटिक्की नीन पण मी लेका उंटीन. मीर नाद एमी वाईट शेयाले.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 पहिला मीक मंची बातमी शेपेळदी पहिला घटना नाक ना शारीरिक त्रासलाता शिक्क्या इदी मिक यरका उंडाद.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 इंगा ना फईद कमजोरिद मिद परीक्षा आऊताना, मीर तिरस्कार शेइयाले पण ना द्यावार दूतलेका, ख्रिस्त येशु लेका स्वीकार शेश्स्तीर.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 तर आपुळदी मिद आशीर्वाद यंदू उंडाद? येनटीक की, नीन मि विषयला साक्ष इस्तान की, शक्य उंटे तर मीर नाक मिय स्वताय कनलु तिशी इस्तुंटीन.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 इंगा नीन मिक खरें शपतान दानचांग नीन मी वैरी आतीन येम?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 आ मंदी मी विषयाला बेक आंका तरी शिंगार प्रकार ता लेद पण मीर वार विषयला बेक आंका दानचांग वार मिंलान देगारकेल दुराम शेयदेंग सुस्तार.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 तर शिंगार शेशे इचांग हमेशा तयार उंडेद इदी शिंगार इंगा नीन मी देगारा प्रत्यक्ष उंडान आपुळे तयार उन्डला इल्ला लेद.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ना मंची बीळलु, मिदीनटल्या ख्रीस्तानदि रूप निर्माण आय्यी पर्यंत नाक मी कोळोन्ग इंगा गर्भवती त्रास आतुनाद.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 इ वेळ ला नीन मी संगा उन्टे इंगा आवाज चढा मत्ती माटलाळा वस्ते तर नाक शिंगार वाटास्तुन्या येनटीक की मिविषयला नीन चिंता ला उंडान.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 याय मीर नियमशास्त्र. लेका आदेंग सुस्तार आदी मीर नियमशास्त्र ऐकार येम? इदी नाक शपना.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 येनटीक की पवित्र शास्त्रला इल्ला लीवाशिणार की, अब्राहम की इद्दार कोळकुल उंडीर: ओगाळ दासी दान कोडकु इंगा ओगाळ मोकळा आंदी दान तीकेल आयनाद.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 गान दासी दान देगारकेल आईनेळ शरीरस्वभाव लेका जन्माशिन्या; तर मोकळा आंडीदान देगार नुस आईनेळ वचनता जन्माश्या.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 इ माटळू उदाहरण रुपता समजामत्तू शकास्ताम. आ आंडेर रोंड करारला लेका उंडार ओगाट सीनाय पर्वत मिन्दकेल शेशिनेद इंगा दासीला कोळोन्ग बीळलाक जन्म इचेतोळ करार म्हणजे हागार का.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 येनटीक की इदी हागार अरबस्तान लोंदी सिनय पर्वत उंडाद इंगा आदी इप्पूळदी येरुशलेम जोडीद उंडाद. स्वता बीळलासंगा दासला उंडाद.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 कोता मिन्दुळ दी यरुशलेम मोकळा उंडाद; इदि मना आंदर आम्मा उंडाद.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 पवित्र शास्त्राला इल्ला लीवाशिणार की, “हे गोडूदान, निक बीळलु का कुंडा पण, नु खुश उंड याय निक गर्भ त्रास काव, आय्यी नु खुशी ता जयघोष शे! खुशीता कीरली आन! येनटीक की यवार की मोगुळ उंडाळ वार बीळला पेक्षा, आशा ईडशिनेर बीळलु संगेम उंडार.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 इप्पूळ बंधूल, इसहाकलेका मीर अभिवाचान टोर संतती उंडार.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 पण आ वेळ ला फईस्वभाव लेका यवार जन्माशिन्या, वाळ जो आत्मा लेका जन्मासने कोळकु लेका त्रास इच्या, आला इप्पूळ पण आतुनाद.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 पण शास्त्र लेख येम शप्ताद? 'नु आ दासी दानकी इंगा दान कोळकुक तीसुडू, येनटीक की दासी, दान कोडकु मोकळा आंडीदान कोडकु संगा वारीस काडच.'
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 तर इंगा, तामुलू इंगा शेल्यालु, मनाम दासिदान बीळलु लेद, पण मोकळा आन्डीदान बीळलू उंडाम.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.