Gálatas 4
wbq (WBQ) vs ARA
1 इप्पूळ नीन आणटान की, वारीस शिंना बीळा उंडाद, आपुळ नंताक वाळ आंदार कना वेदवाड उन्डीगाद पण वारदीनटल्या इंगा दासला एमी फरक लेकुंटाद.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 जर आब्बळ ठहरामतीने लेका मुदत लेका वाळ शिक्षकलाद इंगा कारभारी वशला उंटाळ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 इल्ला प्रकार ता मनाम पण बीळलु उंडीनाप्पुड, मनाम जगाला पहिला शिक्षण दासला उंटाम.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 गान काळद पूर्णता आय्या आपुळ द्यावार स्वता कोळकून आंपळीच्या; वाळ आंडीदान देगारकेल जन्माश्या, नियमशास्त्र आधीन इल्ला जन्माश्या,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 दीनटल्या उद्देश इल्ला उंड्या की, नियमशास्त्र किंदा उंडीनेर नी मोल इच्ची इळपियाला; म्हणजे मनाक कोळकु आयेळदी हक्क शिक्काला.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 इंगा मीर कोळकुल उंडार आंका, द्यावार आब्बा-आब्बाड, इल्ला आवाज इच्छा वार, स्वता कोडकु आत्माद मिर नाद अंतकरणला आंपळीची नार;
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 दानचांग नु इपूळ नुस दास लेव तर कोडकु उंडाव; इंगा कोडकु उंडाव, तर द्यावार द्वारा वारीस पण उंडाव.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 इंगा पहिला मीर द्यावार नी ओळखा कुंदुर, आपुळ, यवार स्वभाव ता द्यावार लेद वार दास उंनिंटी;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 पण इप्पूळ मीर द्यावार नि ओळखास्ताना किंवा द्यावर मिम्लान ओळखास्ताना मीर आ कमीबळ इंगा बिन इमफानिक लेद प्राथमिक शिक्षणतीकुड इंगा यल्ला वापस फोतार? इंगा वान दासला उणेद इच्छा शेस्तार?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 मीर दिनमूल, महिनाल, ऋतू इंगा वर्षल पण पाळास्तार.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मीचंग शेशिनेय कस्टल कदाचित व्यर्थ फोइन्याला, इल्ला नाक मिबद्दल आदर वाटास्ताद.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 तामुलू इंगा शेल्यालु, नीन मिक विनंती शेस्तान की, मीर ना लेका कांडा, येनटिक्की नीन पण मी लेका उंटीन. मीर नाद एमी वाईट शेयाले.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 पहिला मीक मंची बातमी शेपेळदी पहिला घटना नाक ना शारीरिक त्रासलाता शिक्क्या इदी मिक यरका उंडाद.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 इंगा ना फईद कमजोरिद मिद परीक्षा आऊताना, मीर तिरस्कार शेइयाले पण ना द्यावार दूतलेका, ख्रिस्त येशु लेका स्वीकार शेश्स्तीर.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 तर आपुळदी मिद आशीर्वाद यंदू उंडाद? येनटीक की, नीन मि विषयला साक्ष इस्तान की, शक्य उंटे तर मीर नाक मिय स्वताय कनलु तिशी इस्तुंटीन.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 इंगा नीन मिक खरें शपतान दानचांग नीन मी वैरी आतीन येम?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 आ मंदी मी विषयाला बेक आंका तरी शिंगार प्रकार ता लेद पण मीर वार विषयला बेक आंका दानचांग वार मिंलान देगारकेल दुराम शेयदेंग सुस्तार.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 तर शिंगार शेशे इचांग हमेशा तयार उंडेद इदी शिंगार इंगा नीन मी देगारा प्रत्यक्ष उंडान आपुळे तयार उन्डला इल्ला लेद.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ना मंची बीळलु, मिदीनटल्या ख्रीस्तानदि रूप निर्माण आय्यी पर्यंत नाक मी कोळोन्ग इंगा गर्भवती त्रास आतुनाद.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 इ वेळ ला नीन मी संगा उन्टे इंगा आवाज चढा मत्ती माटलाळा वस्ते तर नाक शिंगार वाटास्तुन्या येनटीक की मिविषयला नीन चिंता ला उंडान.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 याय मीर नियमशास्त्र. लेका आदेंग सुस्तार आदी मीर नियमशास्त्र ऐकार येम? इदी नाक शपना.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 येनटीक की पवित्र शास्त्रला इल्ला लीवाशिणार की, अब्राहम की इद्दार कोळकुल उंडीर: ओगाळ दासी दान कोडकु इंगा ओगाळ मोकळा आंदी दान तीकेल आयनाद.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 गान दासी दान देगारकेल आईनेळ शरीरस्वभाव लेका जन्माशिन्या; तर मोकळा आंडीदान देगार नुस आईनेळ वचनता जन्माश्या.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 इ माटळू उदाहरण रुपता समजामत्तू शकास्ताम. आ आंडेर रोंड करारला लेका उंडार ओगाट सीनाय पर्वत मिन्दकेल शेशिनेद इंगा दासीला कोळोन्ग बीळलाक जन्म इचेतोळ करार म्हणजे हागार का.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 येनटीक की इदी हागार अरबस्तान लोंदी सिनय पर्वत उंडाद इंगा आदी इप्पूळदी येरुशलेम जोडीद उंडाद. स्वता बीळलासंगा दासला उंडाद.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 कोता मिन्दुळ दी यरुशलेम मोकळा उंडाद; इदि मना आंदर आम्मा उंडाद.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 पवित्र शास्त्राला इल्ला लीवाशिणार की, “हे गोडूदान, निक बीळलु का कुंडा पण, नु खुश उंड याय निक गर्भ त्रास काव, आय्यी नु खुशी ता जयघोष शे! खुशीता कीरली आन! येनटीक की यवार की मोगुळ उंडाळ वार बीळला पेक्षा, आशा ईडशिनेर बीळलु संगेम उंडार.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 इप्पूळ बंधूल, इसहाकलेका मीर अभिवाचान टोर संतती उंडार.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 पण आ वेळ ला फईस्वभाव लेका यवार जन्माशिन्या, वाळ जो आत्मा लेका जन्मासने कोळकु लेका त्रास इच्या, आला इप्पूळ पण आतुनाद.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 पण शास्त्र लेख येम शप्ताद? 'नु आ दासी दानकी इंगा दान कोळकुक तीसुडू, येनटीक की दासी, दान कोडकु मोकळा आंडीदान कोडकु संगा वारीस काडच.'
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 तर इंगा, तामुलू इंगा शेल्यालु, मनाम दासिदान बीळलु लेद, पण मोकळा आन्डीदान बीळलू उंडाम.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.