Atos 8
wbq (WBQ) vs VC
1 स्तेफनदी याद खून आय्या वांकी शौलदी संमती उंड्या. आ दिवस नुस यरुशलेम शहर; इंदूळ ख्रिस्तन मंडळीद संगेम छळ सुरु आय्या, प्रेषितला शिवाय इंगोगोर आंदार विश्वास फेटेटोर शिष्य यहुदिया इंगा शोमरोन प्रांतलोन, कानकोपराला पांगाशी फोईर.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 काही धार्मिक मंदी स्तेफननि बुळशीर इंगा वान इचांग वार संगेम शोक शेशीर.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 शौल ख्रिस्त मंडळीद छळ शेशेदेंक सुरुवात शेश्या; वाड इल्लु इल्लुक फोदू विश्वास फेटेटोर मनसलू इंगा आंडेर इरनी फटी जगुका एका फोदू, इंगा जेलला येस.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 विश्वास फेटेटोर आन्नी तीकुड पस्राशीनीर यंदाना विश्वास फेटेतोर फोदूर आंदू मंदीक सुवार्ता शपदूर.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 फिलीप्प शोमरोन प्रांतलोन वगा शहरला फोया, वाड ख्रीस्तद घोषणा शेश्या आंदूटोर मंदी फिलीप्पी माटलु ऐकाशीर, इंगा वाड शेशीने चमत्कारलु सुशीर.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 फिलीप्प याय चिन्हल शेयदू इंगा याय माटलु वारकी शपदू, आय वार लक्षपूर्वक इंदूर.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 येनटीक की यवार्की अशुद्ध आत्माल आंटीन्या वार लोन्केल संगेम मंदीलोन्केल वार कीरली येली फोईर; आंदू संगेम लंग्ड्योर इंगा पक्षघाती मंदी शिंगार आय्यीर.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 दान इचांग शहर लोन्टोर मंदी संगेम खुश आय्यीर.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 शिमोन फेरटोळ मणशी आ नगरला नीलदू, वाड जादूय प्रयोगलु शयदू; वान प्रयोग इचांग शोमरोन प्रांत लोन्टोर मंदी आश्चर्य चकीत आदूर, वाड स्व्तान संगेम फेद्दावाड समजास.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 शिन्नावोर नुस फेद्दावार पर्यंत मंदी वांदी लक्षपूर्वक इंदूर, वार आंदुर, “द्यावार्दी महान शक्ती इल्ला यवारनी आंटार वाडे इ मणशी उंडाड.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 वाड स्वता जादूता संगेम काळ पर्यंत मंदीन चकीत शेयदु, आंका मंदी वांदी इंदूर.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 पण यपुड द्यावार्दी राज्य इंगा येशु ख्रिस्तन दी फेर दिन बद्दल फिलीप्प आ मंदीक सुवार्ता शपेतापुड वार वान मिंदा विश्वास फेटीर, आद्दे वेळ वार बाप्तिस्मा तीस्कोनीर, वारला यला मन्सूल उंडीर आले आंडेर पण उंडीर.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 स्वता शिमोने विश्वास फेट्या: इंगा वांदी बाप्तिस्मा आयनेंका, वाड फिलीप्प संगा निलदेंक आंट्या; इंगा आईनेय चमत्कारलु इंगा अद्भुत चिन्हल सुशी, शिमोन आश्चर्यता थक्क आय्या.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 यरुशलेम शहरलोन प्रेषितलु इदी ऐकाशीर की शोमरोनलोन मंदी द्यावार वचनदी स्वीकार शेशीर, दांचांग प्रेत्र इंगा योहान इरनी प्रेषितलु शोमरोनटोर मंदी तीकुड आम्पडीचीर.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 पेत्र इंगा योहान वचीर, आप्पुड वार शोमरोनी विश्वास फेटेटोर मंदीक पवित्र आत्मा शिकाला आंका, प्रार्थना शेश्या.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 इ मंदीद प्रभू येशुन फेरता बाप्तिस्मा आईन्या, पण पवित्र आत्मा इंगा वार मिंदा दा लेकुंड्या.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 मग पेत्र इंगा योहान वार नत्ती मिंदा शेई फेट्टीर, इंगा वारकी पवित्र आत्मा शिक्या.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 शिमोन सुश्या की, प्रेषितलाद शेई फेटुते मंदीक पवित्र आत्मा शिकताद आप्पुड शिमोन प्रेषितलाक दुडलु इच्ची आन्या.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “नीन यवार मिंदा शेई फेट्यान वांकी पवित्र आत्मा शिकी, इल्ला अधिकार नाक पण इयांडा.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पेत्र शिमोननि आन्या, “नीद इंगा नि दुडलाद नाश कावाला; येनटीक की, द्यावार्दी दान दुडला ताकतता कोंकेन तीस्कोन्देंक नु विचार शेस्ती.”
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 इ फनीला नु मा सहभागी आइ शकायाव, येनटीक की नीद अंतकरण द्यावार मुंदार शिंगार लेद.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 नु याय इ खराब माटलु शेशिनाव, दांचांग पाश्चयाताप शेय, प्रभून प्रार्थना शेय, कदाचित नि अंतकरणलोन विचारलाद वाड नीनु क्षमा शेशी.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 येनटीक की नि मनला कडूपणा निंडीनेद उंडाद इंगा नु पाप बंधनला उंडाव, इदी नाक कम्पिच्या.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 शिमोन उत्तर इच्या, मीर शप्तीर दान लोंदी येमीच ना मिंदा दावाराद आंका मिरे प्रभून तीकुड ना इचांग प्रार्थना शेयना.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 मग पेत्र इंगा योहान इर स्वताद साक्ष मंदीक इच्ची, “प्रभूनदी वचन गाजाशीनेन्का वार यरुशलेम शहरकी वापस वचीर, वापस वच्चेतापुड दावाला वार संगेम शोमरोनी उळाला सुवार्ता शपीर.”
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 परमेश्वर दूत फिलीप्प संगा माटलाळ्या वाड आन्या, “लेय इंगा यरुशलेम शहर नुस गज्जा शहर तीकुड फोताद आ दावाता दक्षिण तीकुड फो.” आदी दावा वाळवंट लोन्केल फोताद.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 मग वाड लेश्या. इंगा फोया, दावाला वांकी ओकोळ इथिओपियाटोळ ओगा मणशी भेटाश्या, आ मणशी षंढ उंड्या, वाड इथिओपिया कांडके राणी तीकुड फेदा पदमिंदा अधिकारी आंका फनिक उंड्या. वाड राणी दान खजाना टोळ मुख्य उंड्या, वाड यरुशलेम शहरला उपासना शेशेदेंक फोईन्या.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 इपुड वाड वापस फोयेतापुड स्वता रथला कुसनी यशया संदेष्ट्याद पुस्तक वाचादू.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 पवित्र आत्मा फिलीप्पनि आन्या, “आ रथ देगारा फो.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 मग फिलीप्प आ रथदेगार फारका-फारका फोया, आप्पुड वाड वान यशया संदेष्ट्यानदी पुस्तक वाचाशेतापुड इन्या, फिलीप्प वान आन्या, “नु येम वाचास्तुनाव आदी निक समजास्तुनाद येम?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 आ अधिकारी आन्या, “नाक इदी यला, समजाशी यवार तरी दिंन सोपा शेशी नाक शपा बेक?” इंगा वाड फिलीप्पकी रथाला येकी स्वता देगार कुशीनदेंक कुतेश्या.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 शास्त्र लेख लोंदी जो भाग वाड वाचादू आदी भाग दिनलेका उंड्या, “बली इचांग एका फोये मेंढर्या लेका वाड उंड्या; लोकरलु कातरा शेटोर मुंदार शांत निलचे कोकरला लेका वाड शांत नीलच्या, वाड स्वताद नोर उघडायाले:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 वान ईज्जत तीशीर वान लीन अवस्थाला वांकी न्याय शिकाल्या: वान गोन्गोतदी वर्णन यवार शेश्यार? येनटीक की पृथ्वी मिंदूळदी वांदी जीवन संपा मतीर.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 आ अधिकारी फिलीप्पनी आन्या, “कृपा शेशी नाक शप, इदी यवार बद्दल माटलाडीनार? वाड स्वता बद्दल माटलाडतुनाड, की दुसरा यवार विषयला माटलाडतुनाड?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 मग फिलीप्प नोर उघडाश्या; इंगा शास्त्रलेखलोन यशया संदेष्ट्यान भागकेल सुरुवात शेशी येशुन विषयदी सुवार्ता वांकी शप्या.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 वार इद्दार प्रवास शेशेतापुड. वगा तळ देगारा वचीर; आप्पुड अधिकारी आन्या, “सूड, इंदू नेळ उंडाय; नाद बाप्तिस्मा शेशेदेंक याद अडचण उंडाद?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्प आन्या, जर मनाम स्वता आंता अंतकरणता विश्वास फेटतार तर बरोबर उंडाद, वाड उत्तर इच्या, येशु ख्रिस्त द्यावार कोडकु उंडाड इल्ला नीन विश्वास फेटतान.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 इंगा षंढाड रथ थांबा मतेद आज्ञा इच्या, नंतर फिलीप्प इंगा षंढ इर इद्दार दिगी नेळाला फोईर, इंगा फिलीप्प वांदी बाप्तिस्मा शेश्या.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 वार यपुड नेळा बेटीक वचीर, आप्पुड प्रभून आत्मा फिलीप्पनि दुराम येका फोया; इंगा आ आधिकारिक फिलीप्प डबल कम्पियाल्या, पण वाड अधिकारी मुंदारकी आले संगेम आनंदता प्रवास शेस्का इल्लुक फोया.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 मनाम अजोत नगरला उंडाम. इल्ला फिलीप्पकी काम्पिच्या इंगा मुंदारकी फोतांना या-या उरलू आंट्या आ आन्नी उरला वाड सुवार्ता शप्या, नंतर वाड कैसरीया शहरकी फोया.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.