Atos 8
wbq (WBQ) vs ARIB
1 स्तेफनदी याद खून आय्या वांकी शौलदी संमती उंड्या. आ दिवस नुस यरुशलेम शहर; इंदूळ ख्रिस्तन मंडळीद संगेम छळ सुरु आय्या, प्रेषितला शिवाय इंगोगोर आंदार विश्वास फेटेटोर शिष्य यहुदिया इंगा शोमरोन प्रांतलोन, कानकोपराला पांगाशी फोईर.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 काही धार्मिक मंदी स्तेफननि बुळशीर इंगा वान इचांग वार संगेम शोक शेशीर.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शौल ख्रिस्त मंडळीद छळ शेशेदेंक सुरुवात शेश्या; वाड इल्लु इल्लुक फोदू विश्वास फेटेटोर मनसलू इंगा आंडेर इरनी फटी जगुका एका फोदू, इंगा जेलला येस.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 विश्वास फेटेटोर आन्नी तीकुड पस्राशीनीर यंदाना विश्वास फेटेतोर फोदूर आंदू मंदीक सुवार्ता शपदूर.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 फिलीप्प शोमरोन प्रांतलोन वगा शहरला फोया, वाड ख्रीस्तद घोषणा शेश्या आंदूटोर मंदी फिलीप्पी माटलु ऐकाशीर, इंगा वाड शेशीने चमत्कारलु सुशीर.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 फिलीप्प याय चिन्हल शेयदू इंगा याय माटलु वारकी शपदू, आय वार लक्षपूर्वक इंदूर.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 येनटीक की यवार्की अशुद्ध आत्माल आंटीन्या वार लोन्केल संगेम मंदीलोन्केल वार कीरली येली फोईर; आंदू संगेम लंग्ड्योर इंगा पक्षघाती मंदी शिंगार आय्यीर.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 दान इचांग शहर लोन्टोर मंदी संगेम खुश आय्यीर.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 शिमोन फेरटोळ मणशी आ नगरला नीलदू, वाड जादूय प्रयोगलु शयदू; वान प्रयोग इचांग शोमरोन प्रांत लोन्टोर मंदी आश्चर्य चकीत आदूर, वाड स्व्तान संगेम फेद्दावाड समजास.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 शिन्नावोर नुस फेद्दावार पर्यंत मंदी वांदी लक्षपूर्वक इंदूर, वार आंदुर, “द्यावार्दी महान शक्ती इल्ला यवारनी आंटार वाडे इ मणशी उंडाड.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 वाड स्वता जादूता संगेम काळ पर्यंत मंदीन चकीत शेयदु, आंका मंदी वांदी इंदूर.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 पण यपुड द्यावार्दी राज्य इंगा येशु ख्रिस्तन दी फेर दिन बद्दल फिलीप्प आ मंदीक सुवार्ता शपेतापुड वार वान मिंदा विश्वास फेटीर, आद्दे वेळ वार बाप्तिस्मा तीस्कोनीर, वारला यला मन्सूल उंडीर आले आंडेर पण उंडीर.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 स्वता शिमोने विश्वास फेट्या: इंगा वांदी बाप्तिस्मा आयनेंका, वाड फिलीप्प संगा निलदेंक आंट्या; इंगा आईनेय चमत्कारलु इंगा अद्भुत चिन्हल सुशी, शिमोन आश्चर्यता थक्क आय्या.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 यरुशलेम शहरलोन प्रेषितलु इदी ऐकाशीर की शोमरोनलोन मंदी द्यावार वचनदी स्वीकार शेशीर, दांचांग प्रेत्र इंगा योहान इरनी प्रेषितलु शोमरोनटोर मंदी तीकुड आम्पडीचीर.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 पेत्र इंगा योहान वचीर, आप्पुड वार शोमरोनी विश्वास फेटेटोर मंदीक पवित्र आत्मा शिकाला आंका, प्रार्थना शेश्या.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 इ मंदीद प्रभू येशुन फेरता बाप्तिस्मा आईन्या, पण पवित्र आत्मा इंगा वार मिंदा दा लेकुंड्या.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 मग पेत्र इंगा योहान वार नत्ती मिंदा शेई फेट्टीर, इंगा वारकी पवित्र आत्मा शिक्या.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 शिमोन सुश्या की, प्रेषितलाद शेई फेटुते मंदीक पवित्र आत्मा शिकताद आप्पुड शिमोन प्रेषितलाक दुडलु इच्ची आन्या.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “नीन यवार मिंदा शेई फेट्यान वांकी पवित्र आत्मा शिकी, इल्ला अधिकार नाक पण इयांडा.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 पेत्र शिमोननि आन्या, “नीद इंगा नि दुडलाद नाश कावाला; येनटीक की, द्यावार्दी दान दुडला ताकतता कोंकेन तीस्कोन्देंक नु विचार शेस्ती.”
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 इ फनीला नु मा सहभागी आइ शकायाव, येनटीक की नीद अंतकरण द्यावार मुंदार शिंगार लेद.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 नु याय इ खराब माटलु शेशिनाव, दांचांग पाश्चयाताप शेय, प्रभून प्रार्थना शेय, कदाचित नि अंतकरणलोन विचारलाद वाड नीनु क्षमा शेशी.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 येनटीक की नि मनला कडूपणा निंडीनेद उंडाद इंगा नु पाप बंधनला उंडाव, इदी नाक कम्पिच्या.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 शिमोन उत्तर इच्या, मीर शप्तीर दान लोंदी येमीच ना मिंदा दावाराद आंका मिरे प्रभून तीकुड ना इचांग प्रार्थना शेयना.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 मग पेत्र इंगा योहान इर स्वताद साक्ष मंदीक इच्ची, “प्रभूनदी वचन गाजाशीनेन्का वार यरुशलेम शहरकी वापस वचीर, वापस वच्चेतापुड दावाला वार संगेम शोमरोनी उळाला सुवार्ता शपीर.”
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 परमेश्वर दूत फिलीप्प संगा माटलाळ्या वाड आन्या, “लेय इंगा यरुशलेम शहर नुस गज्जा शहर तीकुड फोताद आ दावाता दक्षिण तीकुड फो.” आदी दावा वाळवंट लोन्केल फोताद.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 मग वाड लेश्या. इंगा फोया, दावाला वांकी ओकोळ इथिओपियाटोळ ओगा मणशी भेटाश्या, आ मणशी षंढ उंड्या, वाड इथिओपिया कांडके राणी तीकुड फेदा पदमिंदा अधिकारी आंका फनिक उंड्या. वाड राणी दान खजाना टोळ मुख्य उंड्या, वाड यरुशलेम शहरला उपासना शेशेदेंक फोईन्या.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 इपुड वाड वापस फोयेतापुड स्वता रथला कुसनी यशया संदेष्ट्याद पुस्तक वाचादू.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 पवित्र आत्मा फिलीप्पनि आन्या, “आ रथ देगारा फो.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 मग फिलीप्प आ रथदेगार फारका-फारका फोया, आप्पुड वाड वान यशया संदेष्ट्यानदी पुस्तक वाचाशेतापुड इन्या, फिलीप्प वान आन्या, “नु येम वाचास्तुनाव आदी निक समजास्तुनाद येम?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 आ अधिकारी आन्या, “नाक इदी यला, समजाशी यवार तरी दिंन सोपा शेशी नाक शपा बेक?” इंगा वाड फिलीप्पकी रथाला येकी स्वता देगार कुशीनदेंक कुतेश्या.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 शास्त्र लेख लोंदी जो भाग वाड वाचादू आदी भाग दिनलेका उंड्या, “बली इचांग एका फोये मेंढर्या लेका वाड उंड्या; लोकरलु कातरा शेटोर मुंदार शांत निलचे कोकरला लेका वाड शांत नीलच्या, वाड स्वताद नोर उघडायाले:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 वान ईज्जत तीशीर वान लीन अवस्थाला वांकी न्याय शिकाल्या: वान गोन्गोतदी वर्णन यवार शेश्यार? येनटीक की पृथ्वी मिंदूळदी वांदी जीवन संपा मतीर.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 आ अधिकारी फिलीप्पनी आन्या, “कृपा शेशी नाक शप, इदी यवार बद्दल माटलाडीनार? वाड स्वता बद्दल माटलाडतुनाड, की दुसरा यवार विषयला माटलाडतुनाड?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 मग फिलीप्प नोर उघडाश्या; इंगा शास्त्रलेखलोन यशया संदेष्ट्यान भागकेल सुरुवात शेशी येशुन विषयदी सुवार्ता वांकी शप्या.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 वार इद्दार प्रवास शेशेतापुड. वगा तळ देगारा वचीर; आप्पुड अधिकारी आन्या, “सूड, इंदू नेळ उंडाय; नाद बाप्तिस्मा शेशेदेंक याद अडचण उंडाद?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्प आन्या, जर मनाम स्वता आंता अंतकरणता विश्वास फेटतार तर बरोबर उंडाद, वाड उत्तर इच्या, येशु ख्रिस्त द्यावार कोडकु उंडाड इल्ला नीन विश्वास फेटतान.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 इंगा षंढाड रथ थांबा मतेद आज्ञा इच्या, नंतर फिलीप्प इंगा षंढ इर इद्दार दिगी नेळाला फोईर, इंगा फिलीप्प वांदी बाप्तिस्मा शेश्या.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 वार यपुड नेळा बेटीक वचीर, आप्पुड प्रभून आत्मा फिलीप्पनि दुराम येका फोया; इंगा आ आधिकारिक फिलीप्प डबल कम्पियाल्या, पण वाड अधिकारी मुंदारकी आले संगेम आनंदता प्रवास शेस्का इल्लुक फोया.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 मनाम अजोत नगरला उंडाम. इल्ला फिलीप्पकी काम्पिच्या इंगा मुंदारकी फोतांना या-या उरलू आंट्या आ आन्नी उरला वाड सुवार्ता शप्या, नंतर वाड कैसरीया शहरकी फोया.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.