Atos 8

wbq (WBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 स्तेफनदी याद खून आय्या वांकी शौलदी संमती उंड्या. आ दिवस नुस यरुशलेम शहर; इंदूळ ख्रिस्तन मंडळीद संगेम छळ सुरु आय्या, प्रेषितला शिवाय इंगोगोर आंदार विश्वास फेटेटोर शिष्य यहुदिया इंगा शोमरोन प्रांतलोन, कानकोपराला पांगाशी फोईर.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 काही धार्मिक मंदी स्तेफननि बुळशीर इंगा वान इचांग वार संगेम शोक शेशीर.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शौल ख्रिस्त मंडळीद छळ शेशेदेंक सुरुवात शेश्या; वाड इल्लु इल्लुक फोदू विश्वास फेटेटोर मनसलू इंगा आंडेर इरनी फटी जगुका एका फोदू, इंगा जेलला येस.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 विश्वास फेटेटोर आन्नी तीकुड पस्राशीनीर यंदाना विश्वास फेटेतोर फोदूर आंदू मंदीक सुवार्ता शपदूर.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 फिलीप्प शोमरोन प्रांतलोन वगा शहरला फोया, वाड ख्रीस्तद घोषणा शेश्या आंदूटोर मंदी फिलीप्पी माटलु ऐकाशीर, इंगा वाड शेशीने चमत्कारलु सुशीर.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 फिलीप्प याय चिन्हल शेयदू इंगा याय माटलु वारकी शपदू, आय वार लक्षपूर्वक इंदूर.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 येनटीक की यवार्की अशुद्ध आत्माल आंटीन्या वार लोन्केल संगेम मंदीलोन्केल वार कीरली येली फोईर; आंदू संगेम लंग्ड्योर इंगा पक्षघाती मंदी शिंगार आय्यीर.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 दान इचांग शहर लोन्टोर मंदी संगेम खुश आय्यीर.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 शिमोन फेरटोळ मणशी आ नगरला नीलदू, वाड जादूय प्रयोगलु शयदू; वान प्रयोग इचांग शोमरोन प्रांत लोन्टोर मंदी आश्चर्य चकीत आदूर, वाड स्व्तान संगेम फेद्दावाड समजास.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 शिन्नावोर नुस फेद्दावार पर्यंत मंदी वांदी लक्षपूर्वक इंदूर, वार आंदुर, “द्यावार्दी महान शक्ती इल्ला यवारनी आंटार वाडे इ मणशी उंडाड.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 वाड स्वता जादूता संगेम काळ पर्यंत मंदीन चकीत शेयदु, आंका मंदी वांदी इंदूर.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 पण यपुड द्यावार्दी राज्य इंगा येशु ख्रिस्तन दी फेर दिन बद्दल फिलीप्प आ मंदीक सुवार्ता शपेतापुड वार वान मिंदा विश्वास फेटीर, आद्दे वेळ वार बाप्तिस्मा तीस्कोनीर, वारला यला मन्सूल उंडीर आले आंडेर पण उंडीर.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 स्वता शिमोने विश्वास फेट्या: इंगा वांदी बाप्तिस्मा आयनेंका, वाड फिलीप्प संगा निलदेंक आंट्या; इंगा आईनेय चमत्कारलु इंगा अद्भुत चिन्हल सुशी, शिमोन आश्चर्यता थक्क आय्या.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 यरुशलेम शहरलोन प्रेषितलु इदी ऐकाशीर की शोमरोनलोन मंदी द्यावार वचनदी स्वीकार शेशीर, दांचांग प्रेत्र इंगा योहान इरनी प्रेषितलु शोमरोनटोर मंदी तीकुड आम्पडीचीर.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 पेत्र इंगा योहान वचीर, आप्पुड वार शोमरोनी विश्वास फेटेटोर मंदीक पवित्र आत्मा शिकाला आंका, प्रार्थना शेश्या.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 इ मंदीद प्रभू येशुन फेरता बाप्तिस्मा आईन्या, पण पवित्र आत्मा इंगा वार मिंदा दा लेकुंड्या.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 मग पेत्र इंगा योहान वार नत्ती मिंदा शेई फेट्टीर, इंगा वारकी पवित्र आत्मा शिक्या.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 शिमोन सुश्या की, प्रेषितलाद शेई फेटुते मंदीक पवित्र आत्मा शिकताद आप्पुड शिमोन प्रेषितलाक दुडलु इच्ची आन्या.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “नीन यवार मिंदा शेई फेट्यान वांकी पवित्र आत्मा शिकी, इल्ला अधिकार नाक पण इयांडा.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पेत्र शिमोननि आन्या, “नीद इंगा नि दुडलाद नाश कावाला; येनटीक की, द्यावार्दी दान दुडला ताकतता कोंकेन तीस्कोन्देंक नु विचार शेस्ती.”
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 इ फनीला नु मा सहभागी आइ शकायाव, येनटीक की नीद अंतकरण द्यावार मुंदार शिंगार लेद.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 नु याय इ खराब माटलु शेशिनाव, दांचांग पाश्चयाताप शेय, प्रभून प्रार्थना शेय, कदाचित नि अंतकरणलोन विचारलाद वाड नीनु क्षमा शेशी.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 येनटीक की नि मनला कडूपणा निंडीनेद उंडाद इंगा नु पाप बंधनला उंडाव, इदी नाक कम्पिच्या.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 शिमोन उत्तर इच्या, मीर शप्तीर दान लोंदी येमीच ना मिंदा दावाराद आंका मिरे प्रभून तीकुड ना इचांग प्रार्थना शेयना.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 मग पेत्र इंगा योहान इर स्वताद साक्ष मंदीक इच्ची, “प्रभूनदी वचन गाजाशीनेन्का वार यरुशलेम शहरकी वापस वचीर, वापस वच्चेतापुड दावाला वार संगेम शोमरोनी उळाला सुवार्ता शपीर.”
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 परमेश्वर दूत फिलीप्प संगा माटलाळ्या वाड आन्या, “लेय इंगा यरुशलेम शहर नुस गज्जा शहर तीकुड फोताद आ दावाता दक्षिण तीकुड फो.” आदी दावा वाळवंट लोन्केल फोताद.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 मग वाड लेश्या. इंगा फोया, दावाला वांकी ओकोळ इथिओपियाटोळ ओगा मणशी भेटाश्या, आ मणशी षंढ उंड्या, वाड इथिओपिया कांडके राणी तीकुड फेदा पदमिंदा अधिकारी आंका फनिक उंड्या. वाड राणी दान खजाना टोळ मुख्य उंड्या, वाड यरुशलेम शहरला उपासना शेशेदेंक फोईन्या.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 इपुड वाड वापस फोयेतापुड स्वता रथला कुसनी यशया संदेष्ट्याद पुस्तक वाचादू.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 पवित्र आत्मा फिलीप्पनि आन्या, “आ रथ देगारा फो.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 मग फिलीप्प आ रथदेगार फारका-फारका फोया, आप्पुड वाड वान यशया संदेष्ट्यानदी पुस्तक वाचाशेतापुड इन्या, फिलीप्प वान आन्या, “नु येम वाचास्तुनाव आदी निक समजास्तुनाद येम?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 आ अधिकारी आन्या, “नाक इदी यला, समजाशी यवार तरी दिंन सोपा शेशी नाक शपा बेक?” इंगा वाड फिलीप्पकी रथाला येकी स्वता देगार कुशीनदेंक कुतेश्या.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 शास्त्र लेख लोंदी जो भाग वाड वाचादू आदी भाग दिनलेका उंड्या, “बली इचांग एका फोये मेंढर्या लेका वाड उंड्या; लोकरलु कातरा शेटोर मुंदार शांत निलचे कोकरला लेका वाड शांत नीलच्या, वाड स्वताद नोर उघडायाले:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 वान ईज्जत तीशीर वान लीन अवस्थाला वांकी न्याय शिकाल्या: वान गोन्गोतदी वर्णन यवार शेश्यार? येनटीक की पृथ्वी मिंदूळदी वांदी जीवन संपा मतीर.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 आ अधिकारी फिलीप्पनी आन्या, “कृपा शेशी नाक शप, इदी यवार बद्दल माटलाडीनार? वाड स्वता बद्दल माटलाडतुनाड, की दुसरा यवार विषयला माटलाडतुनाड?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 मग फिलीप्प नोर उघडाश्या; इंगा शास्त्रलेखलोन यशया संदेष्ट्यान भागकेल सुरुवात शेशी येशुन विषयदी सुवार्ता वांकी शप्या.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 वार इद्दार प्रवास शेशेतापुड. वगा तळ देगारा वचीर; आप्पुड अधिकारी आन्या, “सूड, इंदू नेळ उंडाय; नाद बाप्तिस्मा शेशेदेंक याद अडचण उंडाद?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फिलिप्प आन्या, जर मनाम स्वता आंता अंतकरणता विश्वास फेटतार तर बरोबर उंडाद, वाड उत्तर इच्या, येशु ख्रिस्त द्यावार कोडकु उंडाड इल्ला नीन विश्वास फेटतान.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 इंगा षंढाड रथ थांबा मतेद आज्ञा इच्या, नंतर फिलीप्प इंगा षंढ इर इद्दार दिगी नेळाला फोईर, इंगा फिलीप्प वांदी बाप्तिस्मा शेश्या.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 वार यपुड नेळा बेटीक वचीर, आप्पुड प्रभून आत्मा फिलीप्पनि दुराम येका फोया; इंगा आ आधिकारिक फिलीप्प डबल कम्पियाल्या, पण वाड अधिकारी मुंदारकी आले संगेम आनंदता प्रवास शेस्का इल्लुक फोया.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 मनाम अजोत नगरला उंडाम. इल्ला फिलीप्पकी काम्पिच्या इंगा मुंदारकी फोतांना या-या उरलू आंट्या आ आन्नी उरला वाड सुवार्ता शप्या, नंतर वाड कैसरीया शहरकी फोया.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.