Atos 7

wbq (WBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 महायाजक आन्या, “इ माटलु इले उंडाय येम?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 आप्पुड वाड आन्या, “बंधूजनलू इंगा आब्बागार, एकांडा, मना पूर्वज अब्राहम हारान प्रांतला फोई निलचेळ पहिला मेसोपटेम्या देशला उंडतांना गौरवशाली द्यावार वांकी दर्शन इच्या.”
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 इंगा आन्या, “नु स्वताद देश इंगा स्वता मनमाळलान इडशी नीन सुपिच्यान आ देशाला फो.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 आप्पुड वाड खास्द्येर देशकेल येली हारान नगरला फोई निलच्या; मग वान आबाड सचीनेन्का द्यावार वान आंदनुस तिशी सध्या मीर निलस्तार आ देशला येकोच्या.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 पण दान्टल्या वांकी वतन इया लेकुंडीर. वान की बीळलु लेकुंडा पण द्यावार वांकी अभिवचन इच्या की इदी देश निक इंगा नि यंकाक नि बीळलाक वतन इल्ला इच्यान.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 द्यावार इंगा इल्ला शप्या वान बीळलु इंगोगो देशला फोयी काही काळ निलच्यार, इंगा आ मंदी वारणी दास शेशी चारशे वर्ष वाईटता वागाश्यार.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 'या राष्ट्र दासला वार उंड्याला वारदी न्याय नीन शेश्यान' इंगा दान नंतर वार आंदकेल येली 'इ जगाला नाद उपासना शेश्यार,' इल्ला द्यावार आन्या.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 वाड अब्राहम की सुन्ताद करार आंची इच्या इदी करार आयीनेन्का अब्राहम की इसहाक आय्या, वांदी वाड आठवा दिवसनाळ सुंता शेश्या मग इसहाककी याकोब आय्या इंगा याकोब की बारा कुलपती आयीर.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 मग कुलपतीर हेवा इचांग योसेफनि मिसर देशला आम्बेशीर, पण द्यावार वान संगा उंड्या.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 वाड वान मिन्दुळी आन्नी संकटला लोंकेल ईळपीच्या, इंगा मिसर देश राजा फारो इन मुंदार वांकी कृपा शिकीणेळ इंगा ज्ञानी इल्ला शेश्या. दांचांग फारो वान मिसर देश मिंदा इंगा स्वता आन्नी इनला मिंदा अधिकार नेमाश्या.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 मग आंदार मिसर: इंगा कनान इ देशला दुष्काळ फडी वार मिंदा संगेम संकटलु वच्या इंगा स्वता पुर्वाजलाक आन्नाम शिका कुंदु इल्ला आय्या.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 आप्पुड मिसर देशला धान्यल उंडाय, इदी ऐकाशी याकोब मी ना पूर्वजलाक पहिला खेपला आम्पडीच्या.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 मग दुसरा खेपला योसेफ स्वता तमुळलाक ओळख इच्या; इंगा योसेफदी कुळ फारो राजाक तेलच्या.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 आप्पुड योसेफ स्वता आबाड याकोब इंगा स्वता आंदार देगारटोर, म्हणजे पंच्याहत्तर मंदी इरनी फिल्चा.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 दिन लेका याकोब मिसर देशला फोया; इंगा आंदू वाड, इंगा स्वता पूर्वजलु पण सची फोईर.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 वारी स्चीने फइल शकेमला पहुचामतीर फोई आ कब्रला फेतेशिर यादान अब्राहम शकेमला हमोर बिळा तीकेल कोनकोन्ड्या.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 पण यपुड प्रतिज्ञा पूर्ण आयेळदी दिवस देगार वच्या याद परमेश्वर अब्राहम नी शेशिन्या, तर मिस्रला आ मंदी वाढास फोईर इंगा संगेम आय फोईर.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 योसेफ दी माहिती लेनेळ इल्ला दुसरा राजा मिसर देश गादी मिंदा कुसनी पर्यंत इल्ला नळश्या.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 वाड मा जाती संगा हुशारी शेशी मा आब्बा तातागार संगा इंदुळ नंताक खराब वागाश्या कि वार्की स्वता बीळलान फेक्या बेक आय्या कि वार जिवंत उंडा रोद.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 आ काळला मोशेंदी जन्म आय्या, वाड द्यावार नजरता संगेम शिंगार उंड्या; वांदी पालन पोषण मूळ महिनाल पर्यंत वान आबान इलकाडा आय्या.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 मग वान बेटीक येस्काळ देंक वचीनेन्का, फारोन कुतुर वान तीस्कोनी स्वता कोडकु आंका वान फेदोळ शेश्या.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 मोशेन की मिसरी मंदिद आंता ज्ञान शिक्या; इंगा वाड भाषणला इंगा फानीला पराक्रमी उंड्या.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 मग वाड देगार देगारा चाळीस वर्षटोळ आय्या, आप्पुड मना बांधव म्हणजे इस्राएलटोर बीळलु इरदी भेट तीस्कोनाला इल्ला वान मनला वच्या.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 आप्पुड मोशेळ इस्राएललोन यवार तरी ओकोन मिंदा अन्याय आतुनाद, इल्ला सुशी इ जाचाशीने मंशीद कैवार तीस्कोन्या इंगा मिसरीन मती वांदी बदला तीस्कोन्या:
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 आप्पुड द्यावार वान शेईकेल बांधवलाड सुटका शेस्तुनाळ इदी वारकी तेलचीन्याला इल्ला वांकी वाटाशिन्याला, पण आदी वारकी समजाल्या.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 मग दुसरा दिवस यवारु इस्राएलटोर जगडाम आळतांना वाड वार मुंदार वच्या इंगा वारनि जमा शेस्तुनाळ; वाड आन्या. 'इलूटोर, मीर बांधव; उंडार येकमेकोर मिंदा अन्याय येनटीक शेस्तार?'
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 आप्पुड यवाळ स्वता शेजारी मिंदा अन्याय शेयदू, वाड वान दोबीची आन्या, 'निक मा मिंदा अधिकारी इंगा न्यायाधीश यवार शेशीर?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 नीना नु मिसरनि मतेस्ती, आला नन्नु पण मतेदेंक सुस्ताव येम?'
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 इदी शब्द ऐकास्ने गरमे मोशेळ फ्री फोया इंगा मिद्यान देशला परदेशी आय्यी नीलच्या; आंदू वांकी इद्दार कोडकूल आयीर.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 मग चाळीस वर्ष निंडी नेन्का, सिनाय पर्वत जंगला वगा झुडूपलोन अग्नीज्वालाला वगा देवदूत वांकी काम्पिच्या.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 मग मोशेळ अग्निज्वालाद दृश्य सुशी नेन्का, वाड संगेम आश्चर्य चकीत आय; इंगा इदी दृश्य सुल्देंक वाड देगार फोया, आप्पुड प्रभूनदी वाणी आय्या की,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'नीन नि पूर्वजला द्यावार, अब्राहम द्यावार, इसहाक द्यावार, इंगा याकोब द्यावार उंडान.' आप्पुड मोशेळ थरथर नळग्या इंगा वांकी आकाळ सुशेळदी हिम्मत काल्या.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 येनटीक की प्रभु परमेश्वर वान आन्या, 'नु नि काळला लोनी शपूल ती, येनटीक की या जागा मिंदा नु नीला फडीनाव आदी पवित्र जागा उंडाद.'
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मिसर देशालोन ना मंदीद विपत्ती नीन खरेमे सुशीनान; वारी आवाजलु नीन ऐकाशिनान;वारणी इळपिदेंक नीन दिगीनान तर इपुड नळ, नीन नीनु मिसर देशला आम्पडीस्तान.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 नीनु अधिकारी इंगा न्यायाधीश यवार शेशिणार, इल्ला आनी, 'या मोशेन वार झिडकासनीर?' वानकीने झुडूपला आईने देवदूत तीकेल, द्यावार अधिकार इंगा मुक्तीदाता आंका आम्पडीच्या.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 मिसर देशला, तांबडा समुद्रला, इंगा जंगला चाळीस वर्ष अद्भुत फानील शेशी इंगा चिन्हल सुपीची आ मंदीन बेटीक एका फोया.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 वाले मोशे इस्राएल मंदीन आन्या, 'द्यावार मी बांधवला लोन्केल, ना लेका संदेष्टा मी इचांग तैयार शेशी.'
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 जंगललोन मंडळीला सिनाय पर्वत मिंदा वान संगा माटलाळेटोळ देवदूत संगा इंगा मना पुर्वजला संगा यवाड उंड्या वाड इळे उंडाळ. वान्के मनाक इचेळ इचांग जिवंत वचनलु शिकीनाय.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 वांदी ऐकाशेळदी मना पूर्वजलाड इच्छा लेकुंड्या; तर वार वान धिकार शेशीर इंगा स्वताद अंतकरण मिसर देश तीकुड तीपी.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 वार अहरोननि आनीर, 'मा मुंदार नळश्यार इल्ला देवताल माक शेशी. येनटीक की यवाळ मंगलान मिसर देशकेल येकोचीर आ मोशेंदी येम आय्या, इदी माक तेलाद.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 मग आ दिवसाला वार वासरदी मूर्ती बना मतिर, इंगा दान मुंदार 'यज्ञ शेशी' स्वता शेई फनी बद्दल आनंद उत्सव शेशीर.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 आप्पुड द्यावार वार तीकुड बेनु तीप्या इंगा वारकी मोळामलोनी सेनाग्नाद पूजा शेस्काम इडशेश्या; इ विषयला संदेष्ट्याल पुस्तकला लीवाशी उंडाद 'इ इस्राएल घराण्या, मीर चाळीस वर्ष जंगला बलिदान इंगा यज्ञ नाक शेस्तीर येम?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 मोलखदी मंडप इंगा रेफान दैवलाड तारा म्हणजे पूजा शेशेदेंक: मीर या प्रतिमाल शेस्तीर आय मीर येतकोनी तीस्कोन्टीर; नीन पण मिंगलान बाबेल आतुक ऐकोन फोई फेट्यान.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 साक्षीद मंडप जंगलला मना आब्बा तातागार मधातला उंड्या यला वाड ठहरा मत्या यवाड मुसान आन्या याद फोई नु सुस्ती दान लेका दिन बना मत.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 याय राष्ट्रळ द्यावार वार मुंदारकेल घालामत्या, वारदी देश स्वता ताबाला तीस्कोन्या, आप्पुड वाड मिळामतीने मंडप वार यहोशवा संगा आ देशला येकोच्या. इंगा दावीद काळ पर्यंत परंपरा नंताक आले फेट्या.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 दावीद मिंदा कृपा दृष्टी आय्या; इंगा याकोब गंगोद इचांग निलचेळदी जागा मिळामतेळदी विनंती शेश्या.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 इंगा शालमोन वान इचांग इल्लु कट्या.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 तरी पण याय परात्पर वाड शेईता क्तीने इलकाळा नीलाळ; संदेष्ट्याळ आणिडाळ.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 प्रभुळ आंटाळ, मोळाम नाद राजसन उंडाद, पृथ्वी नाद पादासन उंडाद. मीर ना इचांग या प्रकारदी इल्लु कट्यार? किंवा ना विशाव्याद जागा याद?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ना शेईता इ आन्नी वस्तूल शेस्तीर येम?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “अरे तट गन्तुटोर इंगा मनता इंगा गुमालता सुंता न आईनेर, मंदी मीर तर पवित्र आत्मान; हमेशा विरोध शेस्तार यला मी पूर्वजलु आले मीर पण.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 यावार्दी पाठलाग मी पूर्वजलु शेया लेर इल्ला संदेष्ट्यालला यवार आयीर येम? यवार आ नीतिमान मनशि वचेळ विषयला पहिला शप्या वारणी वार जेमता मतिर; इंगा इपूद वान फटी इचेटोर इंगा जेमता मतेटोर मीर येलीणार.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 इल्ला मिक देवदूतला योगता योजाशिनेद नियाम्शास्त्र शिक्कीन्या, पण मीर आदी पाळा लेर.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 वांदी भाषण ऐकाशेटोर सभाला सभासदला अंतकरणकी इंता झोंबाश्या, वार फनलु तोटाल तिनटूणार.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 पण पवित्र आत्माता पूर्ण आय्यी वाड मोळाम तीकुड टकटक सुश्या, आप्पुड द्यावार्दी तेज इंगा द्यावार मंची तीकुड येशुड नीला फडीणेळ वांकी काम्पिच्या.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 इंगा वाड आन्या, “सूळना, मोळाम उघडासनेद इंगा मणशी कोडकु द्यावार मंची तीकुद नीला फडीनेळ नाक काम्पिस्तुनाळ.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 आप्पुड वार बेग्याता गीरली, इंगा गुमा बंद शेस्का, ओकाजूटता वान फई मिंदा फारका फोईर;
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 मग वार वान शहर बेटीक तीशेशी गुंडलु मातीदेंक आंटीर: इंगा साक्षीदारलु स्वताय बटाल शौल फेरटोळ वगा माबिळा काळळा देगारा फेटीर.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 वार गुंडलु मतुतांना स्तेफन प्रभुंदी धावा सेस्का आन्या, “ये प्रभू येशु, ना आत्माद स्वीकार शेय.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 मग मोकाळलु तेकाशी वाड बेग्याता गिरल्या, “ये प्रभू, इदी पाप वान तीकुड मोजाक,” इल्ला माटलाळी, वाड सची फोया.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.