Atos 7

wbq (WBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 महायाजक आन्या, “इ माटलु इले उंडाय येम?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 आप्पुड वाड आन्या, “बंधूजनलू इंगा आब्बागार, एकांडा, मना पूर्वज अब्राहम हारान प्रांतला फोई निलचेळ पहिला मेसोपटेम्या देशला उंडतांना गौरवशाली द्यावार वांकी दर्शन इच्या.”
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 इंगा आन्या, “नु स्वताद देश इंगा स्वता मनमाळलान इडशी नीन सुपिच्यान आ देशाला फो.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 आप्पुड वाड खास्द्येर देशकेल येली हारान नगरला फोई निलच्या; मग वान आबाड सचीनेन्का द्यावार वान आंदनुस तिशी सध्या मीर निलस्तार आ देशला येकोच्या.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 पण दान्टल्या वांकी वतन इया लेकुंडीर. वान की बीळलु लेकुंडा पण द्यावार वांकी अभिवचन इच्या की इदी देश निक इंगा नि यंकाक नि बीळलाक वतन इल्ला इच्यान.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 द्यावार इंगा इल्ला शप्या वान बीळलु इंगोगो देशला फोयी काही काळ निलच्यार, इंगा आ मंदी वारणी दास शेशी चारशे वर्ष वाईटता वागाश्यार.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 'या राष्ट्र दासला वार उंड्याला वारदी न्याय नीन शेश्यान' इंगा दान नंतर वार आंदकेल येली 'इ जगाला नाद उपासना शेश्यार,' इल्ला द्यावार आन्या.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 वाड अब्राहम की सुन्ताद करार आंची इच्या इदी करार आयीनेन्का अब्राहम की इसहाक आय्या, वांदी वाड आठवा दिवसनाळ सुंता शेश्या मग इसहाककी याकोब आय्या इंगा याकोब की बारा कुलपती आयीर.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 मग कुलपतीर हेवा इचांग योसेफनि मिसर देशला आम्बेशीर, पण द्यावार वान संगा उंड्या.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 वाड वान मिन्दुळी आन्नी संकटला लोंकेल ईळपीच्या, इंगा मिसर देश राजा फारो इन मुंदार वांकी कृपा शिकीणेळ इंगा ज्ञानी इल्ला शेश्या. दांचांग फारो वान मिसर देश मिंदा इंगा स्वता आन्नी इनला मिंदा अधिकार नेमाश्या.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 मग आंदार मिसर: इंगा कनान इ देशला दुष्काळ फडी वार मिंदा संगेम संकटलु वच्या इंगा स्वता पुर्वाजलाक आन्नाम शिका कुंदु इल्ला आय्या.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 आप्पुड मिसर देशला धान्यल उंडाय, इदी ऐकाशी याकोब मी ना पूर्वजलाक पहिला खेपला आम्पडीच्या.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 मग दुसरा खेपला योसेफ स्वता तमुळलाक ओळख इच्या; इंगा योसेफदी कुळ फारो राजाक तेलच्या.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 आप्पुड योसेफ स्वता आबाड याकोब इंगा स्वता आंदार देगारटोर, म्हणजे पंच्याहत्तर मंदी इरनी फिल्चा.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 दिन लेका याकोब मिसर देशला फोया; इंगा आंदू वाड, इंगा स्वता पूर्वजलु पण सची फोईर.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 वारी स्चीने फइल शकेमला पहुचामतीर फोई आ कब्रला फेतेशिर यादान अब्राहम शकेमला हमोर बिळा तीकेल कोनकोन्ड्या.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 पण यपुड प्रतिज्ञा पूर्ण आयेळदी दिवस देगार वच्या याद परमेश्वर अब्राहम नी शेशिन्या, तर मिस्रला आ मंदी वाढास फोईर इंगा संगेम आय फोईर.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 योसेफ दी माहिती लेनेळ इल्ला दुसरा राजा मिसर देश गादी मिंदा कुसनी पर्यंत इल्ला नळश्या.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 वाड मा जाती संगा हुशारी शेशी मा आब्बा तातागार संगा इंदुळ नंताक खराब वागाश्या कि वार्की स्वता बीळलान फेक्या बेक आय्या कि वार जिवंत उंडा रोद.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 आ काळला मोशेंदी जन्म आय्या, वाड द्यावार नजरता संगेम शिंगार उंड्या; वांदी पालन पोषण मूळ महिनाल पर्यंत वान आबान इलकाडा आय्या.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 मग वान बेटीक येस्काळ देंक वचीनेन्का, फारोन कुतुर वान तीस्कोनी स्वता कोडकु आंका वान फेदोळ शेश्या.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 मोशेन की मिसरी मंदिद आंता ज्ञान शिक्या; इंगा वाड भाषणला इंगा फानीला पराक्रमी उंड्या.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 मग वाड देगार देगारा चाळीस वर्षटोळ आय्या, आप्पुड मना बांधव म्हणजे इस्राएलटोर बीळलु इरदी भेट तीस्कोनाला इल्ला वान मनला वच्या.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 आप्पुड मोशेळ इस्राएललोन यवार तरी ओकोन मिंदा अन्याय आतुनाद, इल्ला सुशी इ जाचाशीने मंशीद कैवार तीस्कोन्या इंगा मिसरीन मती वांदी बदला तीस्कोन्या:
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 आप्पुड द्यावार वान शेईकेल बांधवलाड सुटका शेस्तुनाळ इदी वारकी तेलचीन्याला इल्ला वांकी वाटाशिन्याला, पण आदी वारकी समजाल्या.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 मग दुसरा दिवस यवारु इस्राएलटोर जगडाम आळतांना वाड वार मुंदार वच्या इंगा वारनि जमा शेस्तुनाळ; वाड आन्या. 'इलूटोर, मीर बांधव; उंडार येकमेकोर मिंदा अन्याय येनटीक शेस्तार?'
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 आप्पुड यवाळ स्वता शेजारी मिंदा अन्याय शेयदू, वाड वान दोबीची आन्या, 'निक मा मिंदा अधिकारी इंगा न्यायाधीश यवार शेशीर?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 नीना नु मिसरनि मतेस्ती, आला नन्नु पण मतेदेंक सुस्ताव येम?'
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 इदी शब्द ऐकास्ने गरमे मोशेळ फ्री फोया इंगा मिद्यान देशला परदेशी आय्यी नीलच्या; आंदू वांकी इद्दार कोडकूल आयीर.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 मग चाळीस वर्ष निंडी नेन्का, सिनाय पर्वत जंगला वगा झुडूपलोन अग्नीज्वालाला वगा देवदूत वांकी काम्पिच्या.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 मग मोशेळ अग्निज्वालाद दृश्य सुशी नेन्का, वाड संगेम आश्चर्य चकीत आय; इंगा इदी दृश्य सुल्देंक वाड देगार फोया, आप्पुड प्रभूनदी वाणी आय्या की,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 'नीन नि पूर्वजला द्यावार, अब्राहम द्यावार, इसहाक द्यावार, इंगा याकोब द्यावार उंडान.' आप्पुड मोशेळ थरथर नळग्या इंगा वांकी आकाळ सुशेळदी हिम्मत काल्या.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 येनटीक की प्रभु परमेश्वर वान आन्या, 'नु नि काळला लोनी शपूल ती, येनटीक की या जागा मिंदा नु नीला फडीनाव आदी पवित्र जागा उंडाद.'
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मिसर देशालोन ना मंदीद विपत्ती नीन खरेमे सुशीनान; वारी आवाजलु नीन ऐकाशिनान;वारणी इळपिदेंक नीन दिगीनान तर इपुड नळ, नीन नीनु मिसर देशला आम्पडीस्तान.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 नीनु अधिकारी इंगा न्यायाधीश यवार शेशिणार, इल्ला आनी, 'या मोशेन वार झिडकासनीर?' वानकीने झुडूपला आईने देवदूत तीकेल, द्यावार अधिकार इंगा मुक्तीदाता आंका आम्पडीच्या.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 मिसर देशला, तांबडा समुद्रला, इंगा जंगला चाळीस वर्ष अद्भुत फानील शेशी इंगा चिन्हल सुपीची आ मंदीन बेटीक एका फोया.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 वाले मोशे इस्राएल मंदीन आन्या, 'द्यावार मी बांधवला लोन्केल, ना लेका संदेष्टा मी इचांग तैयार शेशी.'
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 जंगललोन मंडळीला सिनाय पर्वत मिंदा वान संगा माटलाळेटोळ देवदूत संगा इंगा मना पुर्वजला संगा यवाड उंड्या वाड इळे उंडाळ. वान्के मनाक इचेळ इचांग जिवंत वचनलु शिकीनाय.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 वांदी ऐकाशेळदी मना पूर्वजलाड इच्छा लेकुंड्या; तर वार वान धिकार शेशीर इंगा स्वताद अंतकरण मिसर देश तीकुड तीपी.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 वार अहरोननि आनीर, 'मा मुंदार नळश्यार इल्ला देवताल माक शेशी. येनटीक की यवाळ मंगलान मिसर देशकेल येकोचीर आ मोशेंदी येम आय्या, इदी माक तेलाद.'
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 मग आ दिवसाला वार वासरदी मूर्ती बना मतिर, इंगा दान मुंदार 'यज्ञ शेशी' स्वता शेई फनी बद्दल आनंद उत्सव शेशीर.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 आप्पुड द्यावार वार तीकुड बेनु तीप्या इंगा वारकी मोळामलोनी सेनाग्नाद पूजा शेस्काम इडशेश्या; इ विषयला संदेष्ट्याल पुस्तकला लीवाशी उंडाद 'इ इस्राएल घराण्या, मीर चाळीस वर्ष जंगला बलिदान इंगा यज्ञ नाक शेस्तीर येम?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 मोलखदी मंडप इंगा रेफान दैवलाड तारा म्हणजे पूजा शेशेदेंक: मीर या प्रतिमाल शेस्तीर आय मीर येतकोनी तीस्कोन्टीर; नीन पण मिंगलान बाबेल आतुक ऐकोन फोई फेट्यान.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 साक्षीद मंडप जंगलला मना आब्बा तातागार मधातला उंड्या यला वाड ठहरा मत्या यवाड मुसान आन्या याद फोई नु सुस्ती दान लेका दिन बना मत.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 याय राष्ट्रळ द्यावार वार मुंदारकेल घालामत्या, वारदी देश स्वता ताबाला तीस्कोन्या, आप्पुड वाड मिळामतीने मंडप वार यहोशवा संगा आ देशला येकोच्या. इंगा दावीद काळ पर्यंत परंपरा नंताक आले फेट्या.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 दावीद मिंदा कृपा दृष्टी आय्या; इंगा याकोब गंगोद इचांग निलचेळदी जागा मिळामतेळदी विनंती शेश्या.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 इंगा शालमोन वान इचांग इल्लु कट्या.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 तरी पण याय परात्पर वाड शेईता क्तीने इलकाळा नीलाळ; संदेष्ट्याळ आणिडाळ.
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 प्रभुळ आंटाळ, मोळाम नाद राजसन उंडाद, पृथ्वी नाद पादासन उंडाद. मीर ना इचांग या प्रकारदी इल्लु कट्यार? किंवा ना विशाव्याद जागा याद?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ना शेईता इ आन्नी वस्तूल शेस्तीर येम?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “अरे तट गन्तुटोर इंगा मनता इंगा गुमालता सुंता न आईनेर, मंदी मीर तर पवित्र आत्मान; हमेशा विरोध शेस्तार यला मी पूर्वजलु आले मीर पण.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 यावार्दी पाठलाग मी पूर्वजलु शेया लेर इल्ला संदेष्ट्यालला यवार आयीर येम? यवार आ नीतिमान मनशि वचेळ विषयला पहिला शप्या वारणी वार जेमता मतिर; इंगा इपूद वान फटी इचेटोर इंगा जेमता मतेटोर मीर येलीणार.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 इल्ला मिक देवदूतला योगता योजाशिनेद नियाम्शास्त्र शिक्कीन्या, पण मीर आदी पाळा लेर.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 वांदी भाषण ऐकाशेटोर सभाला सभासदला अंतकरणकी इंता झोंबाश्या, वार फनलु तोटाल तिनटूणार.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 पण पवित्र आत्माता पूर्ण आय्यी वाड मोळाम तीकुड टकटक सुश्या, आप्पुड द्यावार्दी तेज इंगा द्यावार मंची तीकुड येशुड नीला फडीणेळ वांकी काम्पिच्या.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 इंगा वाड आन्या, “सूळना, मोळाम उघडासनेद इंगा मणशी कोडकु द्यावार मंची तीकुद नीला फडीनेळ नाक काम्पिस्तुनाळ.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 आप्पुड वार बेग्याता गीरली, इंगा गुमा बंद शेस्का, ओकाजूटता वान फई मिंदा फारका फोईर;
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 मग वार वान शहर बेटीक तीशेशी गुंडलु मातीदेंक आंटीर: इंगा साक्षीदारलु स्वताय बटाल शौल फेरटोळ वगा माबिळा काळळा देगारा फेटीर.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 वार गुंडलु मतुतांना स्तेफन प्रभुंदी धावा सेस्का आन्या, “ये प्रभू येशु, ना आत्माद स्वीकार शेय.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 मग मोकाळलु तेकाशी वाड बेग्याता गिरल्या, “ये प्रभू, इदी पाप वान तीकुड मोजाक,” इल्ला माटलाळी, वाड सची फोया.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.