Atos 23
wbq (WBQ) vs ARC
1 मग पौल न्याय सभातीकुड स्थिर दृष्टी शेशी आन्या, “बंधूजनलू, नीन इफोदपर्यंत द्यावार संगा पूर्ण सद्भावता वागास्का वचीनान.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 आप्पुड महायाजक हनन्या इड वान देगार नीला फडीनोन्की वान मुतीक मतेद आज्ञा इच्या.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 आप्पुड पौल वान आन्या, “इ सुन्नाम आंचीनेय गोडाल, नीनु द्यावार मती; नु नियमशास्र लेका नाद न्याय शेशेदेंक कुसुन नेन्का नियमशास्र विरुद्ध नन्नु मतेद आज्ञा इस्ताव येम?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 आप्पुड देगार नीला फडीनोर आनीर, “नु द्यावार महायाजकदी निंदा शेस्ताव येम?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पौल आन्या, “बंधूजनलू, इड महायाजक उंडाड इदी नाक यरका लेकुंड्या; येनटीक की नु नी अधिकारीला विरुद्ध खराब माटलाडाक इल्ला शास्रला लीवाशी उंडाद.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 आप्पुड वार नडमा ओगा भाग सदुकी इंगा ओगा भाग परुशी उंडाद, इदी ओळखाशी पौल न्यायसभाला बेग्गे आन्या, “बंधूजनलू, नीन परुशी इंगा परुश्याल कोडकु उंडान; माद आशा इंगा सचीनोर्दी पुनरुत्थान इसंबंधता नाद चौकशी आतुनाद.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 वाड इदी माटलाडतुन्या आपुडे परुशी इंगा सदुकी इरला जगडाम आंटी मंदीला फुट फड्या.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 येनटीक की पुनरुत्थान लेद इंगा द्यावार दूत इंगा आत्मापण लेद, इल्ला सदुकील आंटार; परुशील तर इ रोंडू माटलु मान्य शेस्तार.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 आप्पुड फेदाद गडबड आय्या; इंगा याद नियमशास्र शिक्षक, परूशील पक्षद उंड्या वार लोन्केल काईमंदी लेशी तणतण शेस्का आनीर, “इ मणशीला माक एमी खराब कम्पीयाद; जर आत्मा किंवा द्यावार दूत वार संगा माटलाडी निन्टे तर मग यला?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 इल्ला वारला शेंगेम जगडाम आय्येतापुड; वार पौलनी शिंपेश्यार इल्ला येर्पू आय्यी शिपाईलाक हुकुम इच्चीर की, किंदा फोई वान वार लोन्केल इडपिची बंडीला एका दांडा.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 आबदे मबुला प्रभूड वान मुंदार नीला फडी आन्या, “दम फट; यला नु यरुशलेम शहरला ना विषयला साक्ष इस्ती आले रोम शहरला पण निक इया बेक आय्यी.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 मग फदू फुटीनेन्का, यंता तरी यहुदयाल ओगातळा आय्यी वटू तीस्केन आनीर, पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम तिनाक तागाक फोयाम.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 इदी कट रचाशेतोर मन्सूल चाळीस कना जास्त उंडीर.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 वार मुख्य याजक मंदी इंगा आब्बागार इरतीकुड वची आनीर, “पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम अन्नामकी धक्का आंचा फोयाम, इल्ला कडकडीत वट्टूता मिम मोमलान बद्ध शेशीगास तीस्कुन्नार.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 तर इपुड वान विषयला इंगा रवा बारकाइता विचारपूस शेशेद उंडाद, इ निमित्तता वान मना तीकुड एकादावाला इल्ला मीर न्याय सभाला पण सरदारकी समजामताला; आंटे वाड देगार वस्ताड न वस्ताड आपुडे वांदी जेम तीस्कोनदेंक मिम तयार उंडाम.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 आप्पुड वारमिन्दा लक्ष फेटका कुशीननोड पौल शेल्याल कोडकु ऐकाश्या इंगा गढला फोई वाड पौलकी शप्या.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 आप्पुड पौल ओगा शताधीपतीन कुतेशी आन्या, इ मोग्बीडान सरदार तीकुड एका फो, इनकी वांकी येम तरी शपेद उंडाद.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 आप्पुड वाड वान सरदारतीकुड एका फोई आन्या, बंदीवान पौल इड नन्नु कुतेशी विनंती शेश्या की, इ मोग्बीडान नीतीकुड एका फोवाला, वानकी नि संगा माटलाडेद उंडाद.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 आप्पुड सरदार वांदी शेई फटी वान ओगा बाजूक एका फोई आडग्या, “निक येम शपेद उंडाद?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 वाड आन्या, “यहुदयाल इल्ला एकी शेशिनार की, पौल विषयला इंगा रवा बारकाईता विचारपूस शेशे निमितता वान किंदा सभाइचांग एका दावाला, इल्ला निक विनंती शेयाला.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 तर नु वार्दी इना राद; येनटीक की वारपैकी चाळीस कना जास्त मन्सूल वान इचांग कन्नू फेटकेण कुशिंडार; वार वटू येस्कुन्नार की, वान जेमता मती नंताक मनाम तीना तागा राद; इंगा इपुड वार तयार आयी नी संमतिद दावा सुस्तुनार.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 इपुड, “नु इदी नाक शपीनाव इदी यवार्की शपाक, इल्ला आ मोग्बीडाक बारकाईता शपी सरदार वांकी निरोप इच्या.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 मग वाड रोंड शताधिपतीलनी कुतेशी शप्या, “कैसरीयाक फोयेदेंक दोनशे शिपाइल, सत्तर घोडेस्वार इंगा दोनशे भालेकरलू निम्मा मबुला तयार फेटना.”
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 इंगा गुर्राम तयार फेटना, दान मिंदा पौलनी कुसना मती फेलिक्स सुभेदार तीकुड संभाळीची एका फोंडा.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 अन वाड इल्ला मजकूरदी पत्र लीवाश्या.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “महाराज फेलिक्स इनकी सुभेदार क्लौद्य लुसिया इनदी सलाम.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 इ मंशीन यहुदयाल फटीनीर इंगा वार तीकेल वाड सस्तुन्या, इंताळला इड रोमी उंडाड इल्ला तेलची नेन्का नीन शिपाइल तीस्कोनी वान इडपिस्तीन.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 इंगा इन मिंदा आरोप आनचेद येम कारण उंड्या इदी समजाशी तीस्कुणे इच्छाता वार न्याय सभाला किंदीक एका फोतीन.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 आप्पुड वार नियमशास्रलोन जगडाम माटला संबंधला वान मिंदा यादो दोष आन्चीनीर, पण सचेद किंवा बंधनदी शिक्षा इच्चे लेका आरोप वान मिंदा लेकुंड्या, इल्ला नाक कमपीच्या.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 इ मणशी उलटा कट आय्येद उंडाद इल्ला नाक बातमी शिक्कीन नगरेमे नीन वान मी तीकुड आम्पडीचीनान, दोष आन्चेतोरकी पण नीमुंदार नीला फडला आंका शपिनान, सुखरूप उंडाला.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 शिपाइल हुकुमलेका पौलनि मबुला अंतीपत्रीसकी शहर एका फोईर.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 इंगा दुसरा नाळ वान संगा फोयेदेंक घोडस्वारलान फेटी वार गढलोंग वापस वचीर.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 कैसरीयाक फोईनेन्का घोडेस्वारलु सुभेदारकी फेलिक्स पत्र इच्चीर पौलनी वान मुंदार नीला फडा मतीर.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 पत्र वाचाशी वाड आडग्या, इड या प्रांतटोड उंडाड; वाड किलकीयाटोड उंडाड तेलचीनेन्का,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 वाड आन्या, “निक दोष आन्चेतोर वच्चीर आंटे नीन नीद आनकाम ऐकाश्यान.” इंगा 'इन हेरोद राजवाडाला फेटाला' इल्ला वाड हुकुम इडश्या.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.