Atos 23
wbq (WBQ) vs ARA
1 मग पौल न्याय सभातीकुड स्थिर दृष्टी शेशी आन्या, “बंधूजनलू, नीन इफोदपर्यंत द्यावार संगा पूर्ण सद्भावता वागास्का वचीनान.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 आप्पुड महायाजक हनन्या इड वान देगार नीला फडीनोन्की वान मुतीक मतेद आज्ञा इच्या.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 आप्पुड पौल वान आन्या, “इ सुन्नाम आंचीनेय गोडाल, नीनु द्यावार मती; नु नियमशास्र लेका नाद न्याय शेशेदेंक कुसुन नेन्का नियमशास्र विरुद्ध नन्नु मतेद आज्ञा इस्ताव येम?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 आप्पुड देगार नीला फडीनोर आनीर, “नु द्यावार महायाजकदी निंदा शेस्ताव येम?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 पौल आन्या, “बंधूजनलू, इड महायाजक उंडाड इदी नाक यरका लेकुंड्या; येनटीक की नु नी अधिकारीला विरुद्ध खराब माटलाडाक इल्ला शास्रला लीवाशी उंडाद.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 आप्पुड वार नडमा ओगा भाग सदुकी इंगा ओगा भाग परुशी उंडाद, इदी ओळखाशी पौल न्यायसभाला बेग्गे आन्या, “बंधूजनलू, नीन परुशी इंगा परुश्याल कोडकु उंडान; माद आशा इंगा सचीनोर्दी पुनरुत्थान इसंबंधता नाद चौकशी आतुनाद.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 वाड इदी माटलाडतुन्या आपुडे परुशी इंगा सदुकी इरला जगडाम आंटी मंदीला फुट फड्या.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 येनटीक की पुनरुत्थान लेद इंगा द्यावार दूत इंगा आत्मापण लेद, इल्ला सदुकील आंटार; परुशील तर इ रोंडू माटलु मान्य शेस्तार.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 आप्पुड फेदाद गडबड आय्या; इंगा याद नियमशास्र शिक्षक, परूशील पक्षद उंड्या वार लोन्केल काईमंदी लेशी तणतण शेस्का आनीर, “इ मणशीला माक एमी खराब कम्पीयाद; जर आत्मा किंवा द्यावार दूत वार संगा माटलाडी निन्टे तर मग यला?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 इल्ला वारला शेंगेम जगडाम आय्येतापुड; वार पौलनी शिंपेश्यार इल्ला येर्पू आय्यी शिपाईलाक हुकुम इच्चीर की, किंदा फोई वान वार लोन्केल इडपिची बंडीला एका दांडा.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 आबदे मबुला प्रभूड वान मुंदार नीला फडी आन्या, “दम फट; यला नु यरुशलेम शहरला ना विषयला साक्ष इस्ती आले रोम शहरला पण निक इया बेक आय्यी.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 मग फदू फुटीनेन्का, यंता तरी यहुदयाल ओगातळा आय्यी वटू तीस्केन आनीर, पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम तिनाक तागाक फोयाम.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 इदी कट रचाशेतोर मन्सूल चाळीस कना जास्त उंडीर.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 वार मुख्य याजक मंदी इंगा आब्बागार इरतीकुड वची आनीर, “पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम अन्नामकी धक्का आंचा फोयाम, इल्ला कडकडीत वट्टूता मिम मोमलान बद्ध शेशीगास तीस्कुन्नार.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 तर इपुड वान विषयला इंगा रवा बारकाइता विचारपूस शेशेद उंडाद, इ निमित्तता वान मना तीकुड एकादावाला इल्ला मीर न्याय सभाला पण सरदारकी समजामताला; आंटे वाड देगार वस्ताड न वस्ताड आपुडे वांदी जेम तीस्कोनदेंक मिम तयार उंडाम.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 आप्पुड वारमिन्दा लक्ष फेटका कुशीननोड पौल शेल्याल कोडकु ऐकाश्या इंगा गढला फोई वाड पौलकी शप्या.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 आप्पुड पौल ओगा शताधीपतीन कुतेशी आन्या, इ मोग्बीडान सरदार तीकुड एका फो, इनकी वांकी येम तरी शपेद उंडाद.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 आप्पुड वाड वान सरदारतीकुड एका फोई आन्या, बंदीवान पौल इड नन्नु कुतेशी विनंती शेश्या की, इ मोग्बीडान नीतीकुड एका फोवाला, वानकी नि संगा माटलाडेद उंडाद.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 आप्पुड सरदार वांदी शेई फटी वान ओगा बाजूक एका फोई आडग्या, “निक येम शपेद उंडाद?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 वाड आन्या, “यहुदयाल इल्ला एकी शेशिनार की, पौल विषयला इंगा रवा बारकाईता विचारपूस शेशे निमितता वान किंदा सभाइचांग एका दावाला, इल्ला निक विनंती शेयाला.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 तर नु वार्दी इना राद; येनटीक की वारपैकी चाळीस कना जास्त मन्सूल वान इचांग कन्नू फेटकेण कुशिंडार; वार वटू येस्कुन्नार की, वान जेमता मती नंताक मनाम तीना तागा राद; इंगा इपुड वार तयार आयी नी संमतिद दावा सुस्तुनार.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 इपुड, “नु इदी नाक शपीनाव इदी यवार्की शपाक, इल्ला आ मोग्बीडाक बारकाईता शपी सरदार वांकी निरोप इच्या.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 मग वाड रोंड शताधिपतीलनी कुतेशी शप्या, “कैसरीयाक फोयेदेंक दोनशे शिपाइल, सत्तर घोडेस्वार इंगा दोनशे भालेकरलू निम्मा मबुला तयार फेटना.”
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 इंगा गुर्राम तयार फेटना, दान मिंदा पौलनी कुसना मती फेलिक्स सुभेदार तीकुड संभाळीची एका फोंडा.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 अन वाड इल्ला मजकूरदी पत्र लीवाश्या.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “महाराज फेलिक्स इनकी सुभेदार क्लौद्य लुसिया इनदी सलाम.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 इ मंशीन यहुदयाल फटीनीर इंगा वार तीकेल वाड सस्तुन्या, इंताळला इड रोमी उंडाड इल्ला तेलची नेन्का नीन शिपाइल तीस्कोनी वान इडपिस्तीन.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 इंगा इन मिंदा आरोप आनचेद येम कारण उंड्या इदी समजाशी तीस्कुणे इच्छाता वार न्याय सभाला किंदीक एका फोतीन.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 आप्पुड वार नियमशास्रलोन जगडाम माटला संबंधला वान मिंदा यादो दोष आन्चीनीर, पण सचेद किंवा बंधनदी शिक्षा इच्चे लेका आरोप वान मिंदा लेकुंड्या, इल्ला नाक कमपीच्या.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 इ मणशी उलटा कट आय्येद उंडाद इल्ला नाक बातमी शिक्कीन नगरेमे नीन वान मी तीकुड आम्पडीचीनान, दोष आन्चेतोरकी पण नीमुंदार नीला फडला आंका शपिनान, सुखरूप उंडाला.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 शिपाइल हुकुमलेका पौलनि मबुला अंतीपत्रीसकी शहर एका फोईर.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 इंगा दुसरा नाळ वान संगा फोयेदेंक घोडस्वारलान फेटी वार गढलोंग वापस वचीर.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 कैसरीयाक फोईनेन्का घोडेस्वारलु सुभेदारकी फेलिक्स पत्र इच्चीर पौलनी वान मुंदार नीला फडा मतीर.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 पत्र वाचाशी वाड आडग्या, इड या प्रांतटोड उंडाड; वाड किलकीयाटोड उंडाड तेलचीनेन्का,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 वाड आन्या, “निक दोष आन्चेतोर वच्चीर आंटे नीन नीद आनकाम ऐकाश्यान.” इंगा 'इन हेरोद राजवाडाला फेटाला' इल्ला वाड हुकुम इडश्या.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.