Atos 23
wbq (WBQ) vs ARIB
1 मग पौल न्याय सभातीकुड स्थिर दृष्टी शेशी आन्या, “बंधूजनलू, नीन इफोदपर्यंत द्यावार संगा पूर्ण सद्भावता वागास्का वचीनान.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 आप्पुड महायाजक हनन्या इड वान देगार नीला फडीनोन्की वान मुतीक मतेद आज्ञा इच्या.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 आप्पुड पौल वान आन्या, “इ सुन्नाम आंचीनेय गोडाल, नीनु द्यावार मती; नु नियमशास्र लेका नाद न्याय शेशेदेंक कुसुन नेन्का नियमशास्र विरुद्ध नन्नु मतेद आज्ञा इस्ताव येम?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 आप्पुड देगार नीला फडीनोर आनीर, “नु द्यावार महायाजकदी निंदा शेस्ताव येम?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पौल आन्या, “बंधूजनलू, इड महायाजक उंडाड इदी नाक यरका लेकुंड्या; येनटीक की नु नी अधिकारीला विरुद्ध खराब माटलाडाक इल्ला शास्रला लीवाशी उंडाद.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 आप्पुड वार नडमा ओगा भाग सदुकी इंगा ओगा भाग परुशी उंडाद, इदी ओळखाशी पौल न्यायसभाला बेग्गे आन्या, “बंधूजनलू, नीन परुशी इंगा परुश्याल कोडकु उंडान; माद आशा इंगा सचीनोर्दी पुनरुत्थान इसंबंधता नाद चौकशी आतुनाद.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 वाड इदी माटलाडतुन्या आपुडे परुशी इंगा सदुकी इरला जगडाम आंटी मंदीला फुट फड्या.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 येनटीक की पुनरुत्थान लेद इंगा द्यावार दूत इंगा आत्मापण लेद, इल्ला सदुकील आंटार; परुशील तर इ रोंडू माटलु मान्य शेस्तार.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 आप्पुड फेदाद गडबड आय्या; इंगा याद नियमशास्र शिक्षक, परूशील पक्षद उंड्या वार लोन्केल काईमंदी लेशी तणतण शेस्का आनीर, “इ मणशीला माक एमी खराब कम्पीयाद; जर आत्मा किंवा द्यावार दूत वार संगा माटलाडी निन्टे तर मग यला?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 इल्ला वारला शेंगेम जगडाम आय्येतापुड; वार पौलनी शिंपेश्यार इल्ला येर्पू आय्यी शिपाईलाक हुकुम इच्चीर की, किंदा फोई वान वार लोन्केल इडपिची बंडीला एका दांडा.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 आबदे मबुला प्रभूड वान मुंदार नीला फडी आन्या, “दम फट; यला नु यरुशलेम शहरला ना विषयला साक्ष इस्ती आले रोम शहरला पण निक इया बेक आय्यी.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 मग फदू फुटीनेन्का, यंता तरी यहुदयाल ओगातळा आय्यी वटू तीस्केन आनीर, पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम तिनाक तागाक फोयाम.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 इदी कट रचाशेतोर मन्सूल चाळीस कना जास्त उंडीर.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 वार मुख्य याजक मंदी इंगा आब्बागार इरतीकुड वची आनीर, “पौलदी जेम तीस्कुनी नंताक मिम अन्नामकी धक्का आंचा फोयाम, इल्ला कडकडीत वट्टूता मिम मोमलान बद्ध शेशीगास तीस्कुन्नार.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 तर इपुड वान विषयला इंगा रवा बारकाइता विचारपूस शेशेद उंडाद, इ निमित्तता वान मना तीकुड एकादावाला इल्ला मीर न्याय सभाला पण सरदारकी समजामताला; आंटे वाड देगार वस्ताड न वस्ताड आपुडे वांदी जेम तीस्कोनदेंक मिम तयार उंडाम.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 आप्पुड वारमिन्दा लक्ष फेटका कुशीननोड पौल शेल्याल कोडकु ऐकाश्या इंगा गढला फोई वाड पौलकी शप्या.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 आप्पुड पौल ओगा शताधीपतीन कुतेशी आन्या, इ मोग्बीडान सरदार तीकुड एका फो, इनकी वांकी येम तरी शपेद उंडाद.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 आप्पुड वाड वान सरदारतीकुड एका फोई आन्या, बंदीवान पौल इड नन्नु कुतेशी विनंती शेश्या की, इ मोग्बीडान नीतीकुड एका फोवाला, वानकी नि संगा माटलाडेद उंडाद.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 आप्पुड सरदार वांदी शेई फटी वान ओगा बाजूक एका फोई आडग्या, “निक येम शपेद उंडाद?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 वाड आन्या, “यहुदयाल इल्ला एकी शेशिनार की, पौल विषयला इंगा रवा बारकाईता विचारपूस शेशे निमितता वान किंदा सभाइचांग एका दावाला, इल्ला निक विनंती शेयाला.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 तर नु वार्दी इना राद; येनटीक की वारपैकी चाळीस कना जास्त मन्सूल वान इचांग कन्नू फेटकेण कुशिंडार; वार वटू येस्कुन्नार की, वान जेमता मती नंताक मनाम तीना तागा राद; इंगा इपुड वार तयार आयी नी संमतिद दावा सुस्तुनार.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 इपुड, “नु इदी नाक शपीनाव इदी यवार्की शपाक, इल्ला आ मोग्बीडाक बारकाईता शपी सरदार वांकी निरोप इच्या.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 मग वाड रोंड शताधिपतीलनी कुतेशी शप्या, “कैसरीयाक फोयेदेंक दोनशे शिपाइल, सत्तर घोडेस्वार इंगा दोनशे भालेकरलू निम्मा मबुला तयार फेटना.”
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 इंगा गुर्राम तयार फेटना, दान मिंदा पौलनी कुसना मती फेलिक्स सुभेदार तीकुड संभाळीची एका फोंडा.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 अन वाड इल्ला मजकूरदी पत्र लीवाश्या.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “महाराज फेलिक्स इनकी सुभेदार क्लौद्य लुसिया इनदी सलाम.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 इ मंशीन यहुदयाल फटीनीर इंगा वार तीकेल वाड सस्तुन्या, इंताळला इड रोमी उंडाड इल्ला तेलची नेन्का नीन शिपाइल तीस्कोनी वान इडपिस्तीन.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 इंगा इन मिंदा आरोप आनचेद येम कारण उंड्या इदी समजाशी तीस्कुणे इच्छाता वार न्याय सभाला किंदीक एका फोतीन.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 आप्पुड वार नियमशास्रलोन जगडाम माटला संबंधला वान मिंदा यादो दोष आन्चीनीर, पण सचेद किंवा बंधनदी शिक्षा इच्चे लेका आरोप वान मिंदा लेकुंड्या, इल्ला नाक कमपीच्या.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 इ मणशी उलटा कट आय्येद उंडाद इल्ला नाक बातमी शिक्कीन नगरेमे नीन वान मी तीकुड आम्पडीचीनान, दोष आन्चेतोरकी पण नीमुंदार नीला फडला आंका शपिनान, सुखरूप उंडाला.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 शिपाइल हुकुमलेका पौलनि मबुला अंतीपत्रीसकी शहर एका फोईर.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 इंगा दुसरा नाळ वान संगा फोयेदेंक घोडस्वारलान फेटी वार गढलोंग वापस वचीर.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 कैसरीयाक फोईनेन्का घोडेस्वारलु सुभेदारकी फेलिक्स पत्र इच्चीर पौलनी वान मुंदार नीला फडा मतीर.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 पत्र वाचाशी वाड आडग्या, इड या प्रांतटोड उंडाड; वाड किलकीयाटोड उंडाड तेलचीनेन्का,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 वाड आन्या, “निक दोष आन्चेतोर वच्चीर आंटे नीन नीद आनकाम ऐकाश्यान.” इंगा 'इन हेरोद राजवाडाला फेटाला' इल्ला वाड हुकुम इडश्या.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.