Tito 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karikaonan punyukunuu-kida putominapa-kidaniinao pidannao ati, marii ĩizoꞌatin kazowautapainao wiizai paradan, ĩdyuudan an ĩshaꞌapatinan, naꞌiki marii kapam ĩshaꞌapatan wuruꞌu tuubaru kidainao naobanainao dyuudanii kidaz ushaꞌapata-kao. Naꞌiki marii kizi karikaonan ĩtaapan panyukunuu minziiwa pashaꞌapataꞌazon dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 Naꞌiki aonaa kizi ĩkadakotin-kidan pidannao oiaꞌo idaꞌan. Aonaa kizi ĩzunaapaakan mazan ĩtaapa kizi paꞌan panyukunuu kaimanan ipai pidannao tuma. Marii kizi kaiman ĩmashaapan baokopa pidannao tuma. Naꞌiki aonaa kizi ĩatadinpan baꞌoran pidannao ai.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Mishi kiwiin aonaa kanom waaitapan, ipai washaꞌapatauzon aimaakan maaitapinaka-daun karikaonan. Naꞌiki tuukii kapam wadikintapauzon, naꞌiki tuukii wamariidapa-kidinauzon. Naꞌiki tuukii daꞌi wakashaapinauzon oiaꞌo shaꞌapaapa-kao dauꞌati. Naꞌiki tuukii daꞌi wanaudapauzon washaꞌapaapan ipai pabiꞌinaaka kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz ukaimanan kida. Wamashaapauzon kiwiin soo washaꞌapaapan dikauda kidaꞌo. Watoꞌoratinan nii daꞌi wairibannao ati, naꞌiki wakishauzitinan nii karikaonan ĩꞌati. Panaadon wazon-kida-kao. Waunao naꞌapa kapam daꞌi, wazon-kidan ĩdyaun.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Mazan unaꞌapan puꞌu, Tominkaru wakazannaatapiki aida-kidan pakaimanan naꞌiki pakamunanun waunao ati.
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 Uruu idaꞌan ukazannaatan waunao waꞌoian ai. Aonaa washaꞌapatan idiꞌo mani kaiman kidaꞌo aimaakan wuruꞌu ukazannaatanuz waunao. Soo ukamunanun waꞌati paaipan ati karikaonan. Aizii ukazannaatan waunao, uchikaan naꞌiki usoꞌotan idaꞌan waꞌoian wanyukunuu iki. Naꞌiki upaꞌinaadan waunao Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Dobata Tominkaru taan Kaimanaꞌo Doronaa wanyukunuu iti, Jesus Christ wakazannaatapiki idaꞌan.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 Ukauꞌan Tominkaru kamunanun idaꞌanaꞌo udakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki wazaamata-kinaa niꞌi naa wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-kinai, karikaonanuꞌoraz wazaudapauzon.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 Mishiꞌo wuruꞌu parada-karu kida õkowaadaniaz puꞌati.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 Mazan manaꞌa paꞌi puturukadinauzoꞌonaꞌa kashadaaka-karu an kanom sodi kida dikin ii karikaonan. Naꞌiki manaꞌa puturukadinauzoꞌonaꞌa saadapa-karu dauꞌati kotuaꞌo pidannao uu kida. Naꞌiki manaꞌa punyukunuupauzoꞌonaꞌa zunaapaaka-karu. Naꞌiki manaꞌa paꞌi puturukadinauzoꞌonaꞌa toꞌorataaka-karu an, kotuaꞌo Jewnao kakinaori kida dauꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa kanom kaimanaꞌo ikoda-kao naꞌapa kidaꞌo idaꞌan. Madiwaitapa-kaꞌo karikaonan aimaakan shaꞌapaapa-kao wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Marii itamau pukakinaowan pidan wuruꞌu panaꞌaapaꞌoraz baꞌorainao nyukunuu ĩmishidan ai mishiꞌo kakinaorii. Aizii umaabataꞌazookan an, marinaꞌa naa uruu.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan naꞌapaꞌo, paaipan atiꞌo wuruꞌu umaabataꞌazookanuz mishiꞌo parada-karu, naꞌiki paaipan atiꞌo wuruꞌu ushaꞌapaapaꞌazoonuz oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki paaipan atiꞌo upatakaꞌuta-kidinan.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Aizii õdyuudan an Artemas oo Tychicus pugaru diꞌiti, putiwaa paꞌi puwaꞌatin õꞌidaꞌati, Nicopolis ati. Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌitiꞌo nii õmakon, naꞌiki naꞌiaꞌo nii õaipan õgaru amazada wadidiizon dono.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Naꞌiki pukaminkaꞌuta paꞌi Apollos naꞌiki Zenas kaudinaꞌoraz kakinaorii dauꞌu. Putaa kizi paꞌi ĩꞌati ipai aimaakan ĩaiapanii kida, ĩdobatan anaꞌa naa pamakopa-kizi iti.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 Marii ipai mishidainao tominpan kataan-karu dauꞌu, naꞌiki pashaꞌapaapan dauꞌu kaiman kidaꞌo aimaakan. Karikaonan kizi ĩikodan aimaakan paꞌati naꞌiki baꞌoran pidannao ati. Aonaa kizi ĩmashaapan kanaꞌapan karikaonan.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Ipai pidannao wuruꞌu õtumainaouz dyuudan paparadan puꞌati. Naꞌiki pukowaada paꞌi waparadan wamin-mishidannao ati naꞌii.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.