Tito 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Karikaonan punyukunuu-kida putominapa-kidaniinao pidannao ati, marii ĩizoꞌatin kazowautapainao wiizai paradan, ĩdyuudan an ĩshaꞌapatinan, naꞌiki marii kapam ĩshaꞌapatan wuruꞌu tuubaru kidainao naobanainao dyuudanii kidaz ushaꞌapata-kao. Naꞌiki marii kizi karikaonan ĩtaapan panyukunuu minziiwa pashaꞌapataꞌazon dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Naꞌiki aonaa kizi ĩkadakotin-kidan pidannao oiaꞌo idaꞌan. Aonaa kizi ĩzunaapaakan mazan ĩtaapa kizi paꞌan panyukunuu kaimanan ipai pidannao tuma. Marii kizi kaiman ĩmashaapan baokopa pidannao tuma. Naꞌiki aonaa kizi ĩatadinpan baꞌoran pidannao ai.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Mishi kiwiin aonaa kanom waaitapan, ipai washaꞌapatauzon aimaakan maaitapinaka-daun karikaonan. Naꞌiki tuukii kapam wadikintapauzon, naꞌiki tuukii wamariidapa-kidinauzon. Naꞌiki tuukii daꞌi wakashaapinauzon oiaꞌo shaꞌapaapa-kao dauꞌati. Naꞌiki tuukii daꞌi wanaudapauzon washaꞌapaapan ipai pabiꞌinaaka kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz ukaimanan kida. Wamashaapauzon kiwiin soo washaꞌapaapan dikauda kidaꞌo. Watoꞌoratinan nii daꞌi wairibannao ati, naꞌiki wakishauzitinan nii karikaonan ĩꞌati. Panaadon wazon-kida-kao. Waunao naꞌapa kapam daꞌi, wazon-kidan ĩdyaun.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Mazan unaꞌapan puꞌu, Tominkaru wakazannaatapiki aida-kidan pakaimanan naꞌiki pakamunanun waunao ati.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Uruu idaꞌan ukazannaatan waunao waꞌoian ai. Aonaa washaꞌapatan idiꞌo mani kaiman kidaꞌo aimaakan wuruꞌu ukazannaatanuz waunao. Soo ukamunanun waꞌati paaipan ati karikaonan. Aizii ukazannaatan waunao, uchikaan naꞌiki usoꞌotan idaꞌan waꞌoian wanyukunuu iki. Naꞌiki upaꞌinaadan waunao Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Dobata Tominkaru taan Kaimanaꞌo Doronaa wanyukunuu iti, Jesus Christ wakazannaatapiki idaꞌan.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ukauꞌan Tominkaru kamunanun idaꞌanaꞌo udakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki wazaamata-kinaa niꞌi naa wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-kinai, karikaonanuꞌoraz wazaudapauzon.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mishiꞌo wuruꞌu parada-karu kida õkowaadaniaz puꞌati.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Mazan manaꞌa paꞌi puturukadinauzoꞌonaꞌa kashadaaka-karu an kanom sodi kida dikin ii karikaonan. Naꞌiki manaꞌa puturukadinauzoꞌonaꞌa saadapa-karu dauꞌati kotuaꞌo pidannao uu kida. Naꞌiki manaꞌa punyukunuupauzoꞌonaꞌa zunaapaaka-karu. Naꞌiki manaꞌa paꞌi puturukadinauzoꞌonaꞌa toꞌorataaka-karu an, kotuaꞌo Jewnao kakinaori kida dauꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa kanom kaimanaꞌo ikoda-kao naꞌapa kidaꞌo idaꞌan. Madiwaitapa-kaꞌo karikaonan aimaakan shaꞌapaapa-kao wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Marii itamau pukakinaowan pidan wuruꞌu panaꞌaapaꞌoraz baꞌorainao nyukunuu ĩmishidan ai mishiꞌo kakinaorii. Aizii umaabataꞌazookan an, marinaꞌa naa uruu.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan naꞌapaꞌo, paaipan atiꞌo wuruꞌu umaabataꞌazookanuz mishiꞌo parada-karu, naꞌiki paaipan atiꞌo wuruꞌu ushaꞌapaapaꞌazoonuz oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki paaipan atiꞌo upatakaꞌuta-kidinan.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Aizii õdyuudan an Artemas oo Tychicus pugaru diꞌiti, putiwaa paꞌi puwaꞌatin õꞌidaꞌati, Nicopolis ati. Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌitiꞌo nii õmakon, naꞌiki naꞌiaꞌo nii õaipan õgaru amazada wadidiizon dono.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Naꞌiki pukaminkaꞌuta paꞌi Apollos naꞌiki Zenas kaudinaꞌoraz kakinaorii dauꞌu. Putaa kizi paꞌi ĩꞌati ipai aimaakan ĩaiapanii kida, ĩdobatan anaꞌa naa pamakopa-kizi iti.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Marii ipai mishidainao tominpan kataan-karu dauꞌu, naꞌiki pashaꞌapaapan dauꞌu kaiman kidaꞌo aimaakan. Karikaonan kizi ĩikodan aimaakan paꞌati naꞌiki baꞌoran pidannao ati. Aonaa kizi ĩmashaapan kanaꞌapan karikaonan.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ipai pidannao wuruꞌu õtumainaouz dyuudan paparadan puꞌati. Naꞌiki pukowaada paꞌi waparadan wamin-mishidannao ati naꞌii.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.