Marcos 13
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Jesus koditan puꞌaꞌa naa Tominkaru Dapu iki, baudaꞌapa utominapa-kidanii kian uꞌati, “Putukapa Tiichaa! Konaunam mishi kabaun naꞌiki ukorarannaa toma-kao, kaiman mishi ĩtomanuzu udaru kidaꞌo kuba idi!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Putukapa wuruꞌu udaruꞌoraz kabaun naꞌiki ukorarannaa kidaz? Aonaꞌo nii baudaꞌapa kuba mashaapan pamuuda-kizinaoaꞌa, ipaiꞌo nii ĩkaboobiꞌii-kao kida.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Uruu daunaꞌan Jesus sakanatapan Olive Naawa ii Tominkaru Dapu paꞌinamun, sariapa Peter, James, John naꞌiki Andrew pishaan uruu pairibannao daidaꞌan,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pukowaada waꞌati naꞌapainim nii zii diꞌoraꞌa shaꞌapanuꞌu. Kanomaꞌo nii shaꞌapa, waaitapa-kinaa nii ushaꞌapaꞌazon naa.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudin paꞌi, aonaa utaapadaꞌanaꞌa pidan mariidan unao.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Iriba pidannao kaiwaan nii õꞌuu, ‘Õgaru uruu!’ ĩkian nii, ĩmariidan nii kapam iriba baꞌoran pidannao kida.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Manaꞌa utariaꞌanaꞌa uabatan dono tarubainao mizaataakapan, naꞌiki uabatan dono kadakotin-karu munapoꞌo tarubainao mizaataakatinan dauꞌu. Naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan nii, mazan aonaa zii amazada ikodaꞌazon patokon mani wuruꞌu.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Wiizai kida mizaataakan nii paꞌatiaaka; donoi kida mizaataakan nii paꞌatiaaka. Kainaꞌaꞌo nii imiꞌi nakainan ipai amazada kawanaꞌati, kainaꞌaꞌo nii zamazi-karu kida kapam. Mazan baiatin-karu kida sakadinan zii karikaonan wuruꞌu. Shakataꞌazoꞌo koraidaonaa kaziwan sakadinan kawanuꞌu zii wuruꞌu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ukauꞌan uzaudinpaꞌa naa paꞌi. Ushaꞌapanum kauꞌan uzaamata-kao nii, naꞌiki unaꞌaka-kao nii kootowapa-kizai iti. Ubaꞌizii-kao nii synagogue ii kida; ukadishitan nii kazowautapainao wiizai kida naꞌiki kingnao kanaapu ati õgaru dikin ii; ukowaada kizi kapam Kaimanaꞌo Kuwai õdauꞌanaꞌo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mazan amazada tokon kaawan uaꞌii, marii kizi kiwiin Kaimanaꞌo Kuwai kowaada-kao ipai wiizai kawanaꞌati.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Aizii uzaamata-kao dono, naꞌiki ukootowapa-kida-kao dono, manaꞌa udiꞌitinpaꞌanaꞌa upishaa-kao uaꞌii naꞌapam nii ukian. Mazan upishaa-kao donoꞌo naa, ukowaadaꞌaka kanom dyuuda-kariwai ukowaadan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa unaouꞌo nii mani parada, mazan Kaimanaꞌo Doronaa taan nii uaitapa-kinaa nii naꞌapam nii ukian.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Uruu dono pidannao zowii-kidan nii paꞌinawuzunao. Daruinao naꞌapaꞌo nii ĩzowii-kidan paudainao. Daniinao kashadapan nii padarunao naꞌiki padaronao, naꞌiki ĩzowii-kidan nii ĩdyaun.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ipaiꞌo nii pidannao toꞌora-kizaitapan unao õgaru dikin ii. Mazan kanom tuudaꞌo ipai wuru kidaꞌa atii utokon iti, kazannaata-karu nii uruu.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mazan utukapan donoꞌo naa kachamaꞌidiikiaꞌo aimaakan muuda-kao aonaa uaiapa-kizinaouꞌu mani, naꞌiki umanaꞌidii-kidan amazada pidan ai.” (Marii awunuutapaꞌo kaarita diꞌitapan naꞌapaꞌoram saada-kariwaiz.) “Ukauꞌan marii mashaapainao Judea Baara ii kidoopan naa midukuo kida iti.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Pidan sookapaꞌo paniba ii, marii kizi aonaa umorotan padapu nazo iti powaa iti aimaakan panaꞌakaꞌazoonii dauꞌati.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Pidan kaudinaꞌo pazakapun ii, marii kizi aonaa ukiwan padapu iti pachaakitan dauꞌati.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kashaꞌoraꞌo nii manawun aimaakan shaꞌapan kiꞌiwi-ziiwanao ati uruu dono, naꞌiki daroinao biidapainaouz zii ĩdainao ati, uruu kamoon kida kaawan dono.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Utoriinapa Tominkaru ati aonaa kizi ushaꞌapan amazada wadidiizon dono!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu kichanaꞌiki-kii kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapan dono, powaꞌaꞌo nii zii manawun ukichanaꞌiki-kian aimaakan shaꞌapaꞌo, amazada sakadin-kizi ikiꞌo ai, naꞌiki kaiꞌi aimaakan shaꞌapan ai. Naꞌiki aonaꞌo nii aimaakan shaꞌapan naꞌapa powaꞌa koshan.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Mazan Naobanai awutapadan nii wuruꞌu ushaꞌapan kamoon kidaz, aonaan an mani, aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan kakupan. Upidanannao kainaꞌan idiꞌo wuruꞌu uawutapadanuz kamoo kida.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Uruu dono, naꞌiaꞌoram pidan kian an puꞌati, ‘Putukapa, diꞌi Christ!’ oo ‘Putukapa, kindiꞌii zuꞌu!’ manaꞌa paꞌi pumishidaꞌanaꞌa uruu. Aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Dakotinpainao Christ nii naꞌiki dakotinpainao prophetnao nii kaawan nii, ĩmariidapaꞌanan pidannao karikaonan. Ĩshaꞌapatan nii umanawun kidaꞌo aimaakan diꞌitinapa-kidaꞌo nii pidan ĩtanawata-kinaa nii Tominkaru pidanannao panaꞌiti, ĩturuan an mazan.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Uzaudin kizi paꞌi! Õkowaadan uꞌati ipai wuru kidaꞌa, ushaꞌapan uaꞌiaꞌo zii wuruꞌu.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Naꞌapain uruu dono kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan shaꞌapan daunaꞌan, kamoo marutan nii naꞌiki kauzu aonaꞌo nii ukanadan powaꞌa.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Wizinao kida waotaꞌo nii aokazi iki, naꞌiki ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinan niꞌi naa, uwaꞌatin nii ishaꞌiz bii an, umanawunuꞌo maꞌozaka-karu naꞌiki umanawunuꞌo konaunama-karu idaꞌan.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Udyuudan nii paꞌangelinnao ipai amazada shakaru ii aka, imiꞌi baara anaꞌoraz, ĩkasabaꞌuka kizi ipai Tominkaru zaamatanii papidanannao nii.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Marii kizi fig kadunaa tominapa-kidan pugaru. Putukapan dono ukadunaa paꞌishizo-dinan naꞌiki paꞌinaꞌo uanaba sodi kida koditan, puaitapa pidan paowinpan kamoo maonapatan wuruꞌu.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Naꞌapa kapam kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan kida shaꞌapan dono, puaitapan nii õkaawaꞌazon kamoon maonapatan naa wuruꞌu.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinan nii, mazan õparadan kida aonaꞌo nii naꞌapainim umainaabatinan.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan aitapan naꞌapainim nii oo naꞌiam nii kamoo wuru shaꞌapanuꞌu, aonaꞌo nii Angelnao aokazi iaꞌo oo Tominkaru Dani aitapan, soo Tominkaruꞌo nii aitapa paꞌanaz.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Puawunuutapa, puzaudin, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii wuru shaꞌapanuꞌu.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Pidan makon kawanuꞌo padapu iki naꞌiki uwaꞌakan papoitorunao awunuutapaꞌo niizu, ipai ukakaudin-kizitan ĩdyaun, naꞌiki udyuudan taapaꞌo nii paniinom mashaapan zaudinapa.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Puawunuutapa, ukauꞌan, aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii kadapuꞌo kaawan powaa ati, panaadon wachuupunin oo tomun-zikon, oo kuruku kaꞌaranpanin, oo kamoo koditanin.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ukaawan dono mashaꞌapakiaka, aonaa kizi paꞌi uikodan pudaꞌawupan.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Naꞌapam õkian uꞌati aizii, õparadan ipai pidan atiꞌo wuruꞌu: ‘Uzaudinapa!’ õkianuz.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.