Marcos 13

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus koditan puꞌaꞌa naa Tominkaru Dapu iki, baudaꞌapa utominapa-kidanii kian uꞌati, “Putukapa Tiichaa! Konaunam mishi kabaun naꞌiki ukorarannaa toma-kao, kaiman mishi ĩtomanuzu udaru kidaꞌo kuba idi!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Putukapa wuruꞌu udaruꞌoraz kabaun naꞌiki ukorarannaa kidaz? Aonaꞌo nii baudaꞌapa kuba mashaapan pamuuda-kizinaoaꞌa, ipaiꞌo nii ĩkaboobiꞌii-kao kida.”
2 Jesus respondeu:
3 Uruu daunaꞌan Jesus sakanatapan Olive Naawa ii Tominkaru Dapu paꞌinamun, sariapa Peter, James, John naꞌiki Andrew pishaan uruu pairibannao daidaꞌan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pukowaada waꞌati naꞌapainim nii zii diꞌoraꞌa shaꞌapanuꞌu. Kanomaꞌo nii shaꞌapa, waaitapa-kinaa nii ushaꞌapaꞌazon naa.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudin paꞌi, aonaa utaapadaꞌanaꞌa pidan mariidan unao.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Iriba pidannao kaiwaan nii õꞌuu, ‘Õgaru uruu!’ ĩkian nii, ĩmariidan nii kapam iriba baꞌoran pidannao kida.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Manaꞌa utariaꞌanaꞌa uabatan dono tarubainao mizaataakapan, naꞌiki uabatan dono kadakotin-karu munapoꞌo tarubainao mizaataakatinan dauꞌu. Naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan nii, mazan aonaa zii amazada ikodaꞌazon patokon mani wuruꞌu.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Wiizai kida mizaataakan nii paꞌatiaaka; donoi kida mizaataakan nii paꞌatiaaka. Kainaꞌaꞌo nii imiꞌi nakainan ipai amazada kawanaꞌati, kainaꞌaꞌo nii zamazi-karu kida kapam. Mazan baiatin-karu kida sakadinan zii karikaonan wuruꞌu. Shakataꞌazoꞌo koraidaonaa kaziwan sakadinan kawanuꞌu zii wuruꞌu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ukauꞌan uzaudinpaꞌa naa paꞌi. Ushaꞌapanum kauꞌan uzaamata-kao nii, naꞌiki unaꞌaka-kao nii kootowapa-kizai iti. Ubaꞌizii-kao nii synagogue ii kida; ukadishitan nii kazowautapainao wiizai kida naꞌiki kingnao kanaapu ati õgaru dikin ii; ukowaada kizi kapam Kaimanaꞌo Kuwai õdauꞌanaꞌo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Mazan amazada tokon kaawan uaꞌii, marii kizi kiwiin Kaimanaꞌo Kuwai kowaada-kao ipai wiizai kawanaꞌati.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Aizii uzaamata-kao dono, naꞌiki ukootowapa-kida-kao dono, manaꞌa udiꞌitinpaꞌanaꞌa upishaa-kao uaꞌii naꞌapam nii ukian. Mazan upishaa-kao donoꞌo naa, ukowaadaꞌaka kanom dyuuda-kariwai ukowaadan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa unaouꞌo nii mani parada, mazan Kaimanaꞌo Doronaa taan nii uaitapa-kinaa nii naꞌapam nii ukian.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Uruu dono pidannao zowii-kidan nii paꞌinawuzunao. Daruinao naꞌapaꞌo nii ĩzowii-kidan paudainao. Daniinao kashadapan nii padarunao naꞌiki padaronao, naꞌiki ĩzowii-kidan nii ĩdyaun.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ipaiꞌo nii pidannao toꞌora-kizaitapan unao õgaru dikin ii. Mazan kanom tuudaꞌo ipai wuru kidaꞌa atii utokon iti, kazannaata-karu nii uruu.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mazan utukapan donoꞌo naa kachamaꞌidiikiaꞌo aimaakan muuda-kao aonaa uaiapa-kizinaouꞌu mani, naꞌiki umanaꞌidii-kidan amazada pidan ai.” (Marii awunuutapaꞌo kaarita diꞌitapan naꞌapaꞌoram saada-kariwaiz.) “Ukauꞌan marii mashaapainao Judea Baara ii kidoopan naa midukuo kida iti.
14 E Jesus continuou:
15 Pidan sookapaꞌo paniba ii, marii kizi aonaa umorotan padapu nazo iti powaa iti aimaakan panaꞌakaꞌazoonii dauꞌati.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Pidan kaudinaꞌo pazakapun ii, marii kizi aonaa ukiwan padapu iti pachaakitan dauꞌati.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kashaꞌoraꞌo nii manawun aimaakan shaꞌapan kiꞌiwi-ziiwanao ati uruu dono, naꞌiki daroinao biidapainaouz zii ĩdainao ati, uruu kamoon kida kaawan dono.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Utoriinapa Tominkaru ati aonaa kizi ushaꞌapan amazada wadidiizon dono!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu kichanaꞌiki-kii kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapan dono, powaꞌaꞌo nii zii manawun ukichanaꞌiki-kian aimaakan shaꞌapaꞌo, amazada sakadin-kizi ikiꞌo ai, naꞌiki kaiꞌi aimaakan shaꞌapan ai. Naꞌiki aonaꞌo nii aimaakan shaꞌapan naꞌapa powaꞌa koshan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Mazan Naobanai awutapadan nii wuruꞌu ushaꞌapan kamoon kidaz, aonaan an mani, aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan kakupan. Upidanannao kainaꞌan idiꞌo wuruꞌu uawutapadanuz kamoo kida.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Uruu dono, naꞌiaꞌoram pidan kian an puꞌati, ‘Putukapa, diꞌi Christ!’ oo ‘Putukapa, kindiꞌii zuꞌu!’ manaꞌa paꞌi pumishidaꞌanaꞌa uruu. Aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Dakotinpainao Christ nii naꞌiki dakotinpainao prophetnao nii kaawan nii, ĩmariidapaꞌanan pidannao karikaonan. Ĩshaꞌapatan nii umanawun kidaꞌo aimaakan diꞌitinapa-kidaꞌo nii pidan ĩtanawata-kinaa nii Tominkaru pidanannao panaꞌiti, ĩturuan an mazan.
22 Porque aparecerão falsos
23 Uzaudin kizi paꞌi! Õkowaadan uꞌati ipai wuru kidaꞌa, ushaꞌapan uaꞌiaꞌo zii wuruꞌu.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Naꞌapain uruu dono kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan shaꞌapan daunaꞌan, kamoo marutan nii naꞌiki kauzu aonaꞌo nii ukanadan powaꞌa.
24 Jesus disse:
25 Wizinao kida waotaꞌo nii aokazi iki, naꞌiki ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinan niꞌi naa, uwaꞌatin nii ishaꞌiz bii an, umanawunuꞌo maꞌozaka-karu naꞌiki umanawunuꞌo konaunama-karu idaꞌan.
26 Então o
27 Udyuudan nii paꞌangelinnao ipai amazada shakaru ii aka, imiꞌi baara anaꞌoraz, ĩkasabaꞌuka kizi ipai Tominkaru zaamatanii papidanannao nii.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Marii kizi fig kadunaa tominapa-kidan pugaru. Putukapan dono ukadunaa paꞌishizo-dinan naꞌiki paꞌinaꞌo uanaba sodi kida koditan, puaitapa pidan paowinpan kamoo maonapatan wuruꞌu.
28 Jesus disse ainda:
29 Naꞌapa kapam kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan kida shaꞌapan dono, puaitapan nii õkaawaꞌazon kamoon maonapatan naa wuruꞌu.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinan nii, mazan õparadan kida aonaꞌo nii naꞌapainim umainaabatinan.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan aitapan naꞌapainim nii oo naꞌiam nii kamoo wuru shaꞌapanuꞌu, aonaꞌo nii Angelnao aokazi iaꞌo oo Tominkaru Dani aitapan, soo Tominkaruꞌo nii aitapa paꞌanaz.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Puawunuutapa, puzaudin, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii wuru shaꞌapanuꞌu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Pidan makon kawanuꞌo padapu iki naꞌiki uwaꞌakan papoitorunao awunuutapaꞌo niizu, ipai ukakaudin-kizitan ĩdyaun, naꞌiki udyuudan taapaꞌo nii paniinom mashaapan zaudinapa.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Puawunuutapa, ukauꞌan, aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii kadapuꞌo kaawan powaa ati, panaadon wachuupunin oo tomun-zikon, oo kuruku kaꞌaranpanin, oo kamoo koditanin.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ukaawan dono mashaꞌapakiaka, aonaa kizi paꞌi uikodan pudaꞌawupan.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Naꞌapam õkian uꞌati aizii, õparadan ipai pidan atiꞌo wuruꞌu: ‘Uzaudinapa!’ õkianuz.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.