Marcos 13

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus koditan puꞌaꞌa naa Tominkaru Dapu iki, baudaꞌapa utominapa-kidanii kian uꞌati, “Putukapa Tiichaa! Konaunam mishi kabaun naꞌiki ukorarannaa toma-kao, kaiman mishi ĩtomanuzu udaru kidaꞌo kuba idi!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Putukapa wuruꞌu udaruꞌoraz kabaun naꞌiki ukorarannaa kidaz? Aonaꞌo nii baudaꞌapa kuba mashaapan pamuuda-kizinaoaꞌa, ipaiꞌo nii ĩkaboobiꞌii-kao kida.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Uruu daunaꞌan Jesus sakanatapan Olive Naawa ii Tominkaru Dapu paꞌinamun, sariapa Peter, James, John naꞌiki Andrew pishaan uruu pairibannao daidaꞌan,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pukowaada waꞌati naꞌapainim nii zii diꞌoraꞌa shaꞌapanuꞌu. Kanomaꞌo nii shaꞌapa, waaitapa-kinaa nii ushaꞌapaꞌazon naa.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudin paꞌi, aonaa utaapadaꞌanaꞌa pidan mariidan unao.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Iriba pidannao kaiwaan nii õꞌuu, ‘Õgaru uruu!’ ĩkian nii, ĩmariidan nii kapam iriba baꞌoran pidannao kida.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Manaꞌa utariaꞌanaꞌa uabatan dono tarubainao mizaataakapan, naꞌiki uabatan dono kadakotin-karu munapoꞌo tarubainao mizaataakatinan dauꞌu. Naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan nii, mazan aonaa zii amazada ikodaꞌazon patokon mani wuruꞌu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Wiizai kida mizaataakan nii paꞌatiaaka; donoi kida mizaataakan nii paꞌatiaaka. Kainaꞌaꞌo nii imiꞌi nakainan ipai amazada kawanaꞌati, kainaꞌaꞌo nii zamazi-karu kida kapam. Mazan baiatin-karu kida sakadinan zii karikaonan wuruꞌu. Shakataꞌazoꞌo koraidaonaa kaziwan sakadinan kawanuꞌu zii wuruꞌu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ukauꞌan uzaudinpaꞌa naa paꞌi. Ushaꞌapanum kauꞌan uzaamata-kao nii, naꞌiki unaꞌaka-kao nii kootowapa-kizai iti. Ubaꞌizii-kao nii synagogue ii kida; ukadishitan nii kazowautapainao wiizai kida naꞌiki kingnao kanaapu ati õgaru dikin ii; ukowaada kizi kapam Kaimanaꞌo Kuwai õdauꞌanaꞌo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mazan amazada tokon kaawan uaꞌii, marii kizi kiwiin Kaimanaꞌo Kuwai kowaada-kao ipai wiizai kawanaꞌati.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 “Aizii uzaamata-kao dono, naꞌiki ukootowapa-kida-kao dono, manaꞌa udiꞌitinpaꞌanaꞌa upishaa-kao uaꞌii naꞌapam nii ukian. Mazan upishaa-kao donoꞌo naa, ukowaadaꞌaka kanom dyuuda-kariwai ukowaadan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa unaouꞌo nii mani parada, mazan Kaimanaꞌo Doronaa taan nii uaitapa-kinaa nii naꞌapam nii ukian.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Uruu dono pidannao zowii-kidan nii paꞌinawuzunao. Daruinao naꞌapaꞌo nii ĩzowii-kidan paudainao. Daniinao kashadapan nii padarunao naꞌiki padaronao, naꞌiki ĩzowii-kidan nii ĩdyaun.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ipaiꞌo nii pidannao toꞌora-kizaitapan unao õgaru dikin ii. Mazan kanom tuudaꞌo ipai wuru kidaꞌa atii utokon iti, kazannaata-karu nii uruu.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mazan utukapan donoꞌo naa kachamaꞌidiikiaꞌo aimaakan muuda-kao aonaa uaiapa-kizinaouꞌu mani, naꞌiki umanaꞌidii-kidan amazada pidan ai.” (Marii awunuutapaꞌo kaarita diꞌitapan naꞌapaꞌoram saada-kariwaiz.) “Ukauꞌan marii mashaapainao Judea Baara ii kidoopan naa midukuo kida iti.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Pidan sookapaꞌo paniba ii, marii kizi aonaa umorotan padapu nazo iti powaa iti aimaakan panaꞌakaꞌazoonii dauꞌati.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Pidan kaudinaꞌo pazakapun ii, marii kizi aonaa ukiwan padapu iti pachaakitan dauꞌati.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Kashaꞌoraꞌo nii manawun aimaakan shaꞌapan kiꞌiwi-ziiwanao ati uruu dono, naꞌiki daroinao biidapainaouz zii ĩdainao ati, uruu kamoon kida kaawan dono.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Utoriinapa Tominkaru ati aonaa kizi ushaꞌapan amazada wadidiizon dono!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu kichanaꞌiki-kii kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapan dono, powaꞌaꞌo nii zii manawun ukichanaꞌiki-kian aimaakan shaꞌapaꞌo, amazada sakadin-kizi ikiꞌo ai, naꞌiki kaiꞌi aimaakan shaꞌapan ai. Naꞌiki aonaꞌo nii aimaakan shaꞌapan naꞌapa powaꞌa koshan.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Mazan Naobanai awutapadan nii wuruꞌu ushaꞌapan kamoon kidaz, aonaan an mani, aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan kakupan. Upidanannao kainaꞌan idiꞌo wuruꞌu uawutapadanuz kamoo kida.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Uruu dono, naꞌiaꞌoram pidan kian an puꞌati, ‘Putukapa, diꞌi Christ!’ oo ‘Putukapa, kindiꞌii zuꞌu!’ manaꞌa paꞌi pumishidaꞌanaꞌa uruu. Aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Dakotinpainao Christ nii naꞌiki dakotinpainao prophetnao nii kaawan nii, ĩmariidapaꞌanan pidannao karikaonan. Ĩshaꞌapatan nii umanawun kidaꞌo aimaakan diꞌitinapa-kidaꞌo nii pidan ĩtanawata-kinaa nii Tominkaru pidanannao panaꞌiti, ĩturuan an mazan.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Uzaudin kizi paꞌi! Õkowaadan uꞌati ipai wuru kidaꞌa, ushaꞌapan uaꞌiaꞌo zii wuruꞌu.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Naꞌapain uruu dono kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan shaꞌapan daunaꞌan, kamoo marutan nii naꞌiki kauzu aonaꞌo nii ukanadan powaꞌa.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Wizinao kida waotaꞌo nii aokazi iki, naꞌiki ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinan niꞌi naa, uwaꞌatin nii ishaꞌiz bii an, umanawunuꞌo maꞌozaka-karu naꞌiki umanawunuꞌo konaunama-karu idaꞌan.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Udyuudan nii paꞌangelinnao ipai amazada shakaru ii aka, imiꞌi baara anaꞌoraz, ĩkasabaꞌuka kizi ipai Tominkaru zaamatanii papidanannao nii.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Marii kizi fig kadunaa tominapa-kidan pugaru. Putukapan dono ukadunaa paꞌishizo-dinan naꞌiki paꞌinaꞌo uanaba sodi kida koditan, puaitapa pidan paowinpan kamoo maonapatan wuruꞌu.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Naꞌapa kapam kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan kida shaꞌapan dono, puaitapan nii õkaawaꞌazon kamoon maonapatan naa wuruꞌu.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinan nii, mazan õparadan kida aonaꞌo nii naꞌapainim umainaabatinan.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan aitapan naꞌapainim nii oo naꞌiam nii kamoo wuru shaꞌapanuꞌu, aonaꞌo nii Angelnao aokazi iaꞌo oo Tominkaru Dani aitapan, soo Tominkaruꞌo nii aitapa paꞌanaz.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Puawunuutapa, puzaudin, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii wuru shaꞌapanuꞌu.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Pidan makon kawanuꞌo padapu iki naꞌiki uwaꞌakan papoitorunao awunuutapaꞌo niizu, ipai ukakaudin-kizitan ĩdyaun, naꞌiki udyuudan taapaꞌo nii paniinom mashaapan zaudinapa.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Puawunuutapa, ukauꞌan, aonaꞌo nii puaitapan naꞌapainim nii kadapuꞌo kaawan powaa ati, panaadon wachuupunin oo tomun-zikon, oo kuruku kaꞌaranpanin, oo kamoo koditanin.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ukaawan dono mashaꞌapakiaka, aonaa kizi paꞌi uikodan pudaꞌawupan.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Naꞌapam õkian uꞌati aizii, õparadan ipai pidan atiꞌo wuruꞌu: ‘Uzaudinapa!’ õkianuz.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.