Colossenses 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii unao, naobanainao kapoitoru-tinpainao, kaiman utaapa upoitorunao. Ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa kainaꞌa kapam uNaobanaa aokazi ii.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Naꞌiki zaudinpaꞌa naa paꞌi umashaapa. Karikaonan utoriinapa Tominkaru ati naꞌiki “kaiman pukamunanun waꞌati,” ukii uꞌati.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Naꞌiki utoriinapa paꞌi kapam waunao ati, Tominkaru kashaapa kizi wakowaadan naa wuruꞌu kuwai Christ dauaꞌoraz, aonaꞌoraz uaitapauzo-kao kiwiin. Uruu dauꞌanaꞌo wuruꞌu õtaraapa-kaoaz.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Utoriinapa paꞌi õꞌati, õkowaada kizi naꞌiki õkainaabata kizi wuruꞌu kuwaiz kaimanaiman õdyuuda-kao kawanaꞌati.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Uaitapin paꞌi umashaapa, naꞌiki uaitapa kizi naꞌapam utaapinan wunao awun zaꞌaꞌa, pidannao mamishida-kainaouz Jesus. Naꞌapainim uikodan pidannao mamishida-kaꞌo, utiwaa ukaminkaꞌutan ĩdyaun, naꞌiki ukakuwaapa ĩꞌati ĩnaꞌapata kizi kapam panyukunuu Jesus dauꞌati.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Marii kizi karikaonan ĩabatan ukadakotinan kaiman naꞌiki konaukii. Naꞌiki uaitapa kizi paꞌi naꞌapam udakoꞌatin ĩparadan, ĩpishaan an unao.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tychicus kowaadan nii unao ati kaiman-daun õdauꞌan. Uruu wamarainapanii, naꞌiki waꞌinawuzu Christ idaꞌan, uruu karikaonanuꞌo daꞌi ukaudinauzon kaiman watuma waNaobanaa ati.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Õdyuudanii wuruꞌu uruuz unao diꞌiti, õaipan idi unao aitapan ipai wadauꞌan, naꞌiki wuruꞌu washaꞌapaapanii kida dauꞌu daꞌaꞌa. Naꞌiki õaipan idi umaꞌozakadan unao nyukunuu.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Õdyuudan kapam Onesimus utuma, aizii uruu karikaonanuꞌu daꞌi ukaudinauzon kaiman; wamarainapanii uruu, naꞌiki waꞌinawuzu uruu Christ idaꞌan. Unao iriban shaꞌatii wuruꞌu uruuz, naꞌikiꞌo uwaꞌatiizon unao wiizi iki. Ĩkowaadan niꞌi naa unao ati, ipai naꞌapam aimaakan kida shaꞌapan daꞌaꞌa watuma.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Õmin-tarainpan Aristarchus dyuudan paparadan unao diꞌiti. Naꞌiki Mark, Barnabas iribanuz, udyuuda-kidan kapam paparadan unao diꞌiti, naꞌiki unaubaan kapam unao. (Wakowaadaniꞌi naa shaꞌatii unao ati, naꞌitiꞌo nii zii Mark makon naꞌapainim karikaonan, unaubaa paꞌiz ukaawan an naꞌiti.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Naꞌiki Joshua, Justus kiaꞌoraz udakotapa-kao, uruu kapam dyuudan paparadan unao diꞌiti. Soo ĩnao idikinaudaꞌu Jewnao kaudinainao õmin-kaudinannao biiꞌi. Ipai baokopa wakaudinan wakowaadapan kuwai, Tominkaru naobanaita-kao dauꞌan. Wuruꞌu Jewnaouz, tuukii manawun ĩmaꞌozakadan õnyukunuu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Aizii Epaphras, unao iriban, uwiizi ikiꞌoraz uwaꞌatin, kaudinaꞌo Christ Jesus ati uruu, udyuudan paparadan kapam unao diꞌiti. Uruu karikaonanuꞌo daꞌi utoriinpauzon unao ati, upishaan Tominkaru marii kizi umaꞌozakadan unao nyukunuu, naꞌiki udyaupai kizi Tominkaru ati, uaitapa kizi kanom manawun wuruꞌu Tominkaru aipaniaz ushaꞌapatan paꞌati.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Õgaru õtukapa, mishi uruu kaudinan dadara unao ati, naꞌiki Laodicea iainao ati, naꞌiki Hierapolis iainao ati kapam.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Aizii wapaonaru Daakataa Luke, wamarainpaniaz, naꞌiki Demas, ĩnao dyuudan kapam paparadan unao diꞌiti.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Naꞌiki õdyuudan kapam õparadan mishidainao ati, Laodicea iainaouz, naꞌiki Nympha ati, naꞌiki ipai mishidainao ati choochiipauzonaouz odapu ii.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Uabatan daunaꞌan paꞌi õkaaritan aita-kao, udobata-kidaꞌa naa paꞌizu mishidainao diꞌiti wuruꞌu Laodicea iainaouz, marii kizi uaita-kao ĩꞌati naꞌii kapam. Aizii unao, utukapa paꞌi oo uaita paꞌi kapam õkaaritan, wuruꞌu õsaadaniaz mishidainao diꞌiti Laodicea iainaouz.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Naꞌiki ukii paꞌi Archippus ati naꞌii, “Mishiꞌi naa paꞌi pushaꞌapata naꞌiki puipai kiziꞌi naa kaudin-kizai wuruꞌu Naobanai taaniaz pushaꞌapatan nii.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Aizii diꞌi õparadan sodi õgaru Paul saadanii õkaꞌu idaꞌan, õnaubaa-kinaa nii unao. Unyukunuitapa paꞌi õdiidaꞌanuꞌu taraa-kizaiꞌi utoriinpan an Tominkaru ati. Õgaru naꞌapaꞌo nii õtoriinpan, marii kizi Tominkaru kamunanun unao ati.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.