Colossenses 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Aizii unao, naobanainao kapoitoru-tinpainao, kaiman utaapa upoitorunao. Ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa kainaꞌa kapam uNaobanaa aokazi ii.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Naꞌiki zaudinpaꞌa naa paꞌi umashaapa. Karikaonan utoriinapa Tominkaru ati naꞌiki “kaiman pukamunanun waꞌati,” ukii uꞌati.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Naꞌiki utoriinapa paꞌi kapam waunao ati, Tominkaru kashaapa kizi wakowaadan naa wuruꞌu kuwai Christ dauaꞌoraz, aonaꞌoraz uaitapauzo-kao kiwiin. Uruu dauꞌanaꞌo wuruꞌu õtaraapa-kaoaz.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Utoriinapa paꞌi õꞌati, õkowaada kizi naꞌiki õkainaabata kizi wuruꞌu kuwaiz kaimanaiman õdyuuda-kao kawanaꞌati.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Uaitapin paꞌi umashaapa, naꞌiki uaitapa kizi naꞌapam utaapinan wunao awun zaꞌaꞌa, pidannao mamishida-kainaouz Jesus. Naꞌapainim uikodan pidannao mamishida-kaꞌo, utiwaa ukaminkaꞌutan ĩdyaun, naꞌiki ukakuwaapa ĩꞌati ĩnaꞌapata kizi kapam panyukunuu Jesus dauꞌati.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Marii kizi karikaonan ĩabatan ukadakotinan kaiman naꞌiki konaukii. Naꞌiki uaitapa kizi paꞌi naꞌapam udakoꞌatin ĩparadan, ĩpishaan an unao.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychicus kowaadan nii unao ati kaiman-daun õdauꞌan. Uruu wamarainapanii, naꞌiki waꞌinawuzu Christ idaꞌan, uruu karikaonanuꞌo daꞌi ukaudinauzon kaiman watuma waNaobanaa ati.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Õdyuudanii wuruꞌu uruuz unao diꞌiti, õaipan idi unao aitapan ipai wadauꞌan, naꞌiki wuruꞌu washaꞌapaapanii kida dauꞌu daꞌaꞌa. Naꞌiki õaipan idi umaꞌozakadan unao nyukunuu.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Õdyuudan kapam Onesimus utuma, aizii uruu karikaonanuꞌu daꞌi ukaudinauzon kaiman; wamarainapanii uruu, naꞌiki waꞌinawuzu uruu Christ idaꞌan. Unao iriban shaꞌatii wuruꞌu uruuz, naꞌikiꞌo uwaꞌatiizon unao wiizi iki. Ĩkowaadan niꞌi naa unao ati, ipai naꞌapam aimaakan kida shaꞌapan daꞌaꞌa watuma.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Õmin-tarainpan Aristarchus dyuudan paparadan unao diꞌiti. Naꞌiki Mark, Barnabas iribanuz, udyuuda-kidan kapam paparadan unao diꞌiti, naꞌiki unaubaan kapam unao. (Wakowaadaniꞌi naa shaꞌatii unao ati, naꞌitiꞌo nii zii Mark makon naꞌapainim karikaonan, unaubaa paꞌiz ukaawan an naꞌiti.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Naꞌiki Joshua, Justus kiaꞌoraz udakotapa-kao, uruu kapam dyuudan paparadan unao diꞌiti. Soo ĩnao idikinaudaꞌu Jewnao kaudinainao õmin-kaudinannao biiꞌi. Ipai baokopa wakaudinan wakowaadapan kuwai, Tominkaru naobanaita-kao dauꞌan. Wuruꞌu Jewnaouz, tuukii manawun ĩmaꞌozakadan õnyukunuu.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Aizii Epaphras, unao iriban, uwiizi ikiꞌoraz uwaꞌatin, kaudinaꞌo Christ Jesus ati uruu, udyuudan paparadan kapam unao diꞌiti. Uruu karikaonanuꞌo daꞌi utoriinpauzon unao ati, upishaan Tominkaru marii kizi umaꞌozakadan unao nyukunuu, naꞌiki udyaupai kizi Tominkaru ati, uaitapa kizi kanom manawun wuruꞌu Tominkaru aipaniaz ushaꞌapatan paꞌati.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Õgaru õtukapa, mishi uruu kaudinan dadara unao ati, naꞌiki Laodicea iainao ati, naꞌiki Hierapolis iainao ati kapam.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Aizii wapaonaru Daakataa Luke, wamarainpaniaz, naꞌiki Demas, ĩnao dyuudan kapam paparadan unao diꞌiti.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Naꞌiki õdyuudan kapam õparadan mishidainao ati, Laodicea iainaouz, naꞌiki Nympha ati, naꞌiki ipai mishidainao ati choochiipauzonaouz odapu ii.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Uabatan daunaꞌan paꞌi õkaaritan aita-kao, udobata-kidaꞌa naa paꞌizu mishidainao diꞌiti wuruꞌu Laodicea iainaouz, marii kizi uaita-kao ĩꞌati naꞌii kapam. Aizii unao, utukapa paꞌi oo uaita paꞌi kapam õkaaritan, wuruꞌu õsaadaniaz mishidainao diꞌiti Laodicea iainaouz.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Naꞌiki ukii paꞌi Archippus ati naꞌii, “Mishiꞌi naa paꞌi pushaꞌapata naꞌiki puipai kiziꞌi naa kaudin-kizai wuruꞌu Naobanai taaniaz pushaꞌapatan nii.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Aizii diꞌi õparadan sodi õgaru Paul saadanii õkaꞌu idaꞌan, õnaubaa-kinaa nii unao. Unyukunuitapa paꞌi õdiidaꞌanuꞌu taraa-kizaiꞌi utoriinpan an Tominkaru ati. Õgaru naꞌapaꞌo nii õtoriinpan, marii kizi Tominkaru kamunanun unao ati.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.