Colossenses 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aizii õaipan uaitapan naꞌapam õtiwautinan dadara, õkaminkaꞌutaꞌazon idi unao, naꞌiki wunaouꞌu mishidainao Laodicea iainaouz, naꞌiki ipai baꞌoran mishidainao aonaꞌoraz zii ĩtukapauzon õgaru.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Õtiwautinan dadara, õmaꞌozakadaꞌazon idi ipai unao nyukunuu, umarainpaaka kizi umin-mishidannao tuma, naꞌapaꞌo idaꞌan kizi baudaꞌapa utaapan unyukunuu. Õaipan uaitapan kaimanaiman kuwai tawuruꞌu mashaaꞌoraz Tominkaru taapauzon kiwiin. Christ dauaꞌo wuruꞌu kuwaiz.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Uruu Christ idaꞌaꞌo wuruꞌu umanawun kidaꞌo aitapaaba-kinai naꞌiki aitapa-karu ikoda-kaoaz.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Õkowaadan uꞌati kaikapaꞌa, aonaa kizi pidannao mariidan unao panaꞌitiꞌo pakuwaa idaꞌan, ĩkakuwaapan an kaimanaiman padamata, mishiꞌo kawan.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mazan karikaonanuꞌo nii kainaꞌa õgaru utuma õdoronaa ii, õmunapon puꞌu padamata unao ai. Naꞌiki pakawan õkonaukiitinan õabatan idi kaiman umashaapan baudaꞌapa utaapan unyukunuu, naꞌiki õabatan idi maꞌozaka utaapan umishidapan Christ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aizii unao uzaamataniꞌi naa Christ Jesus unaobanaa nii, ukauꞌan kaimanaꞌa naa umashaapa upidanannaoun idiꞌi naa unao.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Maꞌozaka utaapa wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌiki utominpaꞌa naa kaimanaiman udauꞌu uikoda kizi umaꞌozaka-kinaa nii uꞌidiꞌiki, naꞌapa paoribai ikodan kawan pamaꞌozaka-kinaa nii paꞌishitabaꞌu kida diꞌiki. Pakawan kizi umishidan tuukii wuruꞌu utominapa-kida-kinaoaz Christ dauaꞌoraz. Karikaonan kiziꞌi naa “kaiman manawun pugaru” ukian Tominkaru ati ukamunanun idi uꞌati.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Uzaudinapa paꞌi, aonaa kizi pidannao mariidan naꞌiki zaamatan unao, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu pamishidanii kidaz kuwai, pidan diꞌitinpan kawanaꞌati kidaꞌoraz karikaonan, naꞌiki aimaakan kida dauaꞌo, aonaa Christ dauaꞌo mani wuruꞌu ĩkuwaa kidaz.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Christ kaawankan dono imiꞌi baara ati, pidan nii ukaawan, mazan upuꞌu Tominkaru mashaapan kaiman-daun uruu idaꞌa.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Naꞌiki kaimanaimanaꞌoraꞌa naa Christ mashaapan unao idaꞌa. Uruu idi aonaꞌa naa kanom unao aipan powaꞌa. Uruu paꞌan wuruꞌu Naobanaiz manawun, kazowautapaꞌo ipai umanawun-tinpainao naꞌiki maꞌozaka-tinpainao naobanainao.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Christ mashaapan idiꞌi naa unao idaꞌa, naꞌapaꞌoraꞌa naa unao pidannao kawan, kainaabatinainaouznaa Tominkaru ati pachoota-kidan idaꞌan. Mazan waunao, aonaa kaꞌui idaꞌanaꞌo mani paꞌan wuruꞌu wakainaabatinanuz, soo Christ paꞌan chootanii naꞌiki usoꞌotanii waꞌai, wuruꞌu wakaduz oiaꞌoraz mashaapan waꞌidaꞌa.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Pudida-kao kawanuꞌo Christ tuma wuruꞌu puchikaawunuu-kaoaz. Naꞌiki pukadishita-kida-kao kawanuꞌo utuma, pumishidan idi manawun Tominkaru kadishita-kidan Christ pamawaka-kizi iki pamaꞌozakan idaꞌan.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tominkaru tukapan puꞌu unao mawakaꞌo pidan kawan uꞌoian idi, naꞌiki umasoꞌotakan puꞌu zii uꞌai wuruꞌu oiaꞌoraz ukaduz, mazan upuꞌu Tominkaru kadishita-kidan unao mashaapaꞌo nii Christ tuma. Ukauꞌan Tominkaru mainaabataniꞌi naa ipai waꞌoian.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ipai umainaabatan saadinpaꞌo waꞌoian, wuruꞌu patakaꞌuta-kidaꞌo niꞌoraz padamata waunao, ipai utauka-kao cross paawaꞌa Jesus mawakan dono.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Uruu donoꞌo Tominkaru soꞌotan maꞌozakatinapa-karu oiaꞌo doronainao ai, naobanai-tinpainao kidaz naꞌiki maꞌozaka-tinpainao kidaz. Utukapa-kida iriba pidannao ati naꞌapam pawinian ĩdyaun, Jesus mawakan idaꞌan cross paawaꞌa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ukauꞌan manaꞌa ukashaapaꞌanaꞌa pidannao kazowautapan unao, unikanii oo utuzanii dauꞌan, oo ubaokopainpauzon dauꞌan ipai wunu, oo ubaokopainpauzon dauꞌan kauzu koraudan dono, oo Sookapa-karu Kamoon dauꞌan.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Uruu kida idaꞌan ishazaba karikaonan Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati. Mazan aizii kaimanaimanaꞌa naa Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Manaꞌa ukashaapinaꞌa naa pidan dyuudan dono usanadinpan naꞌiki ĩaipan an utoriinpan angelnao ati naꞌapa ĩnao kawan. Aizii ĩkian an “Tominkaru tukapa-kidanii waꞌati naꞌapa kidaꞌo dauꞌan,” mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu ĩnaꞌapanuz. Aizii ushaꞌapatan an wuruꞌu ĩshaꞌapaapanii kidaz, uwaziwaan nii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon uꞌati. Pidannao naꞌapainao, pabiꞌinaaka sodi kida ĩdiꞌitapan aimaakan panyukunuu kawanaꞌati karikaonan, uruu idaꞌan tuukii ĩatadinpan.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Pidannao naꞌapainao, aonaꞌa naa ĩaipan Christ pazowaunaa nii. Mazan Christ, uruu mishidainao zowauz manawun, uruu taapaꞌoraz ĩdyaun baokopa naꞌiki baudaꞌapatinapa. Naꞌapa pidan zowau taapan kawan pananaa, baudaꞌapatinapa nanai, uaziuzon zaamataaka-kidan idizu. Ukauꞌan naꞌapa kapam Christ nanaa, wuruꞌu mishidainaouz, uzaamatapan idi ĩdyaun, ĩdyaupain kaiman Tominkaru aipan kawanaꞌati.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Aizii unao, mawakainaouꞌu naa paꞌan Christ tuma, naꞌiki soꞌota-kariwaiꞌi naa unao, uizoꞌatin ai wuruꞌu toma-kariwai kidaz karikaonan kakinaorii. Mazan upuꞌu zii mooko uizoꞌatiꞌizon wuruꞌu kakinaorii kidaz, naꞌapa wunao kawanuꞌu mamishida-kainaouz?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kaikapaꞌo wuruꞌu ĩkakinaotanuz pidannao: “Aonaa puzaamataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan,” “Aonaa punikaꞌanaꞌa uruu kaduz wanyukunui,” naꞌiki “Aonaa pupishataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Aizii wuruꞌu kaikapa kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kaoaꞌa, ipaiꞌo nii umainaabatinan ukaiwaa-kao daunaꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan paaipan atiꞌo karikaonan pidannao toman, wuruꞌu kakinaorii kidaz.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz kakinaorii, uabata-kao kaimanaꞌo oo mishiꞌo kawanuꞌo. Kainaꞌa iriba ĩkakinaorinaa toma-kao pidan shaꞌapatan niꞌo, patukapa-kida-kinaa niꞌo kaikin pataainan Tominkaru ati. Uruu kakinaorii dyuuda kapam, pidan patakaꞌutan pananaa, naꞌiki sanadinapa-karu dadaraꞌo idaꞌan. Mazan madiwautapa-kaꞌo karikaonan wuruꞌu, aonaa naꞌapaꞌo kaꞌiitan pamashaatan pidannao nyukunuu ĩshaꞌapaapan ai oiaꞌo.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.