Colossenses 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii õaipan uaitapan naꞌapam õtiwautinan dadara, õkaminkaꞌutaꞌazon idi unao, naꞌiki wunaouꞌu mishidainao Laodicea iainaouz, naꞌiki ipai baꞌoran mishidainao aonaꞌoraz zii ĩtukapauzon õgaru.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Õtiwautinan dadara, õmaꞌozakadaꞌazon idi ipai unao nyukunuu, umarainpaaka kizi umin-mishidannao tuma, naꞌapaꞌo idaꞌan kizi baudaꞌapa utaapan unyukunuu. Õaipan uaitapan kaimanaiman kuwai tawuruꞌu mashaaꞌoraz Tominkaru taapauzon kiwiin. Christ dauaꞌo wuruꞌu kuwaiz.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Uruu Christ idaꞌaꞌo wuruꞌu umanawun kidaꞌo aitapaaba-kinai naꞌiki aitapa-karu ikoda-kaoaz.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Õkowaadan uꞌati kaikapaꞌa, aonaa kizi pidannao mariidan unao panaꞌitiꞌo pakuwaa idaꞌan, ĩkakuwaapan an kaimanaiman padamata, mishiꞌo kawan.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mazan karikaonanuꞌo nii kainaꞌa õgaru utuma õdoronaa ii, õmunapon puꞌu padamata unao ai. Naꞌiki pakawan õkonaukiitinan õabatan idi kaiman umashaapan baudaꞌapa utaapan unyukunuu, naꞌiki õabatan idi maꞌozaka utaapan umishidapan Christ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aizii unao uzaamataniꞌi naa Christ Jesus unaobanaa nii, ukauꞌan kaimanaꞌa naa umashaapa upidanannaoun idiꞌi naa unao.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Maꞌozaka utaapa wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌiki utominpaꞌa naa kaimanaiman udauꞌu uikoda kizi umaꞌozaka-kinaa nii uꞌidiꞌiki, naꞌapa paoribai ikodan kawan pamaꞌozaka-kinaa nii paꞌishitabaꞌu kida diꞌiki. Pakawan kizi umishidan tuukii wuruꞌu utominapa-kida-kinaoaz Christ dauaꞌoraz. Karikaonan kiziꞌi naa “kaiman manawun pugaru” ukian Tominkaru ati ukamunanun idi uꞌati.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Uzaudinapa paꞌi, aonaa kizi pidannao mariidan naꞌiki zaamatan unao, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu pamishidanii kidaz kuwai, pidan diꞌitinpan kawanaꞌati kidaꞌoraz karikaonan, naꞌiki aimaakan kida dauaꞌo, aonaa Christ dauaꞌo mani wuruꞌu ĩkuwaa kidaz.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Christ kaawankan dono imiꞌi baara ati, pidan nii ukaawan, mazan upuꞌu Tominkaru mashaapan kaiman-daun uruu idaꞌa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Naꞌiki kaimanaimanaꞌoraꞌa naa Christ mashaapan unao idaꞌa. Uruu idi aonaꞌa naa kanom unao aipan powaꞌa. Uruu paꞌan wuruꞌu Naobanaiz manawun, kazowautapaꞌo ipai umanawun-tinpainao naꞌiki maꞌozaka-tinpainao naobanainao.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Christ mashaapan idiꞌi naa unao idaꞌa, naꞌapaꞌoraꞌa naa unao pidannao kawan, kainaabatinainaouznaa Tominkaru ati pachoota-kidan idaꞌan. Mazan waunao, aonaa kaꞌui idaꞌanaꞌo mani paꞌan wuruꞌu wakainaabatinanuz, soo Christ paꞌan chootanii naꞌiki usoꞌotanii waꞌai, wuruꞌu wakaduz oiaꞌoraz mashaapan waꞌidaꞌa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Pudida-kao kawanuꞌo Christ tuma wuruꞌu puchikaawunuu-kaoaz. Naꞌiki pukadishita-kida-kao kawanuꞌo utuma, pumishidan idi manawun Tominkaru kadishita-kidan Christ pamawaka-kizi iki pamaꞌozakan idaꞌan.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Tominkaru tukapan puꞌu unao mawakaꞌo pidan kawan uꞌoian idi, naꞌiki umasoꞌotakan puꞌu zii uꞌai wuruꞌu oiaꞌoraz ukaduz, mazan upuꞌu Tominkaru kadishita-kidan unao mashaapaꞌo nii Christ tuma. Ukauꞌan Tominkaru mainaabataniꞌi naa ipai waꞌoian.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ipai umainaabatan saadinpaꞌo waꞌoian, wuruꞌu patakaꞌuta-kidaꞌo niꞌoraz padamata waunao, ipai utauka-kao cross paawaꞌa Jesus mawakan dono.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Uruu donoꞌo Tominkaru soꞌotan maꞌozakatinapa-karu oiaꞌo doronainao ai, naobanai-tinpainao kidaz naꞌiki maꞌozaka-tinpainao kidaz. Utukapa-kida iriba pidannao ati naꞌapam pawinian ĩdyaun, Jesus mawakan idaꞌan cross paawaꞌa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ukauꞌan manaꞌa ukashaapaꞌanaꞌa pidannao kazowautapan unao, unikanii oo utuzanii dauꞌan, oo ubaokopainpauzon dauꞌan ipai wunu, oo ubaokopainpauzon dauꞌan kauzu koraudan dono, oo Sookapa-karu Kamoon dauꞌan.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Uruu kida idaꞌan ishazaba karikaonan Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati. Mazan aizii kaimanaimanaꞌa naa Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Manaꞌa ukashaapinaꞌa naa pidan dyuudan dono usanadinpan naꞌiki ĩaipan an utoriinpan angelnao ati naꞌapa ĩnao kawan. Aizii ĩkian an “Tominkaru tukapa-kidanii waꞌati naꞌapa kidaꞌo dauꞌan,” mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu ĩnaꞌapanuz. Aizii ushaꞌapatan an wuruꞌu ĩshaꞌapaapanii kidaz, uwaziwaan nii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon uꞌati. Pidannao naꞌapainao, pabiꞌinaaka sodi kida ĩdiꞌitapan aimaakan panyukunuu kawanaꞌati karikaonan, uruu idaꞌan tuukii ĩatadinpan.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Pidannao naꞌapainao, aonaꞌa naa ĩaipan Christ pazowaunaa nii. Mazan Christ, uruu mishidainao zowauz manawun, uruu taapaꞌoraz ĩdyaun baokopa naꞌiki baudaꞌapatinapa. Naꞌapa pidan zowau taapan kawan pananaa, baudaꞌapatinapa nanai, uaziuzon zaamataaka-kidan idizu. Ukauꞌan naꞌapa kapam Christ nanaa, wuruꞌu mishidainaouz, uzaamatapan idi ĩdyaun, ĩdyaupain kaiman Tominkaru aipan kawanaꞌati.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Aizii unao, mawakainaouꞌu naa paꞌan Christ tuma, naꞌiki soꞌota-kariwaiꞌi naa unao, uizoꞌatin ai wuruꞌu toma-kariwai kidaz karikaonan kakinaorii. Mazan upuꞌu zii mooko uizoꞌatiꞌizon wuruꞌu kakinaorii kidaz, naꞌapa wunao kawanuꞌu mamishida-kainaouz?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kaikapaꞌo wuruꞌu ĩkakinaotanuz pidannao: “Aonaa puzaamataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan,” “Aonaa punikaꞌanaꞌa uruu kaduz wanyukunui,” naꞌiki “Aonaa pupishataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Aizii wuruꞌu kaikapa kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kaoaꞌa, ipaiꞌo nii umainaabatinan ukaiwaa-kao daunaꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan paaipan atiꞌo karikaonan pidannao toman, wuruꞌu kakinaorii kidaz.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz kakinaorii, uabata-kao kaimanaꞌo oo mishiꞌo kawanuꞌo. Kainaꞌa iriba ĩkakinaorinaa toma-kao pidan shaꞌapatan niꞌo, patukapa-kida-kinaa niꞌo kaikin pataainan Tominkaru ati. Uruu kakinaorii dyuuda kapam, pidan patakaꞌutan pananaa, naꞌiki sanadinapa-karu dadaraꞌo idaꞌan. Mazan madiwautapa-kaꞌo karikaonan wuruꞌu, aonaa naꞌapaꞌo kaꞌiitan pamashaatan pidannao nyukunuu ĩshaꞌapaapan ai oiaꞌo.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.