Colossenses 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Aizii õaipan uaitapan naꞌapam õtiwautinan dadara, õkaminkaꞌutaꞌazon idi unao, naꞌiki wunaouꞌu mishidainao Laodicea iainaouz, naꞌiki ipai baꞌoran mishidainao aonaꞌoraz zii ĩtukapauzon õgaru.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Õtiwautinan dadara, õmaꞌozakadaꞌazon idi ipai unao nyukunuu, umarainpaaka kizi umin-mishidannao tuma, naꞌapaꞌo idaꞌan kizi baudaꞌapa utaapan unyukunuu. Õaipan uaitapan kaimanaiman kuwai tawuruꞌu mashaaꞌoraz Tominkaru taapauzon kiwiin. Christ dauaꞌo wuruꞌu kuwaiz.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Uruu Christ idaꞌaꞌo wuruꞌu umanawun kidaꞌo aitapaaba-kinai naꞌiki aitapa-karu ikoda-kaoaz.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Õkowaadan uꞌati kaikapaꞌa, aonaa kizi pidannao mariidan unao panaꞌitiꞌo pakuwaa idaꞌan, ĩkakuwaapan an kaimanaiman padamata, mishiꞌo kawan.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mazan karikaonanuꞌo nii kainaꞌa õgaru utuma õdoronaa ii, õmunapon puꞌu padamata unao ai. Naꞌiki pakawan õkonaukiitinan õabatan idi kaiman umashaapan baudaꞌapa utaapan unyukunuu, naꞌiki õabatan idi maꞌozaka utaapan umishidapan Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aizii unao uzaamataniꞌi naa Christ Jesus unaobanaa nii, ukauꞌan kaimanaꞌa naa umashaapa upidanannaoun idiꞌi naa unao.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Maꞌozaka utaapa wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌiki utominpaꞌa naa kaimanaiman udauꞌu uikoda kizi umaꞌozaka-kinaa nii uꞌidiꞌiki, naꞌapa paoribai ikodan kawan pamaꞌozaka-kinaa nii paꞌishitabaꞌu kida diꞌiki. Pakawan kizi umishidan tuukii wuruꞌu utominapa-kida-kinaoaz Christ dauaꞌoraz. Karikaonan kiziꞌi naa “kaiman manawun pugaru” ukian Tominkaru ati ukamunanun idi uꞌati.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Uzaudinapa paꞌi, aonaa kizi pidannao mariidan naꞌiki zaamatan unao, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu pamishidanii kidaz kuwai, pidan diꞌitinpan kawanaꞌati kidaꞌoraz karikaonan, naꞌiki aimaakan kida dauaꞌo, aonaa Christ dauaꞌo mani wuruꞌu ĩkuwaa kidaz.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Christ kaawankan dono imiꞌi baara ati, pidan nii ukaawan, mazan upuꞌu Tominkaru mashaapan kaiman-daun uruu idaꞌa.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Naꞌiki kaimanaimanaꞌoraꞌa naa Christ mashaapan unao idaꞌa. Uruu idi aonaꞌa naa kanom unao aipan powaꞌa. Uruu paꞌan wuruꞌu Naobanaiz manawun, kazowautapaꞌo ipai umanawun-tinpainao naꞌiki maꞌozaka-tinpainao naobanainao.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Christ mashaapan idiꞌi naa unao idaꞌa, naꞌapaꞌoraꞌa naa unao pidannao kawan, kainaabatinainaouznaa Tominkaru ati pachoota-kidan idaꞌan. Mazan waunao, aonaa kaꞌui idaꞌanaꞌo mani paꞌan wuruꞌu wakainaabatinanuz, soo Christ paꞌan chootanii naꞌiki usoꞌotanii waꞌai, wuruꞌu wakaduz oiaꞌoraz mashaapan waꞌidaꞌa.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Pudida-kao kawanuꞌo Christ tuma wuruꞌu puchikaawunuu-kaoaz. Naꞌiki pukadishita-kida-kao kawanuꞌo utuma, pumishidan idi manawun Tominkaru kadishita-kidan Christ pamawaka-kizi iki pamaꞌozakan idaꞌan.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tominkaru tukapan puꞌu unao mawakaꞌo pidan kawan uꞌoian idi, naꞌiki umasoꞌotakan puꞌu zii uꞌai wuruꞌu oiaꞌoraz ukaduz, mazan upuꞌu Tominkaru kadishita-kidan unao mashaapaꞌo nii Christ tuma. Ukauꞌan Tominkaru mainaabataniꞌi naa ipai waꞌoian.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ipai umainaabatan saadinpaꞌo waꞌoian, wuruꞌu patakaꞌuta-kidaꞌo niꞌoraz padamata waunao, ipai utauka-kao cross paawaꞌa Jesus mawakan dono.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Uruu donoꞌo Tominkaru soꞌotan maꞌozakatinapa-karu oiaꞌo doronainao ai, naobanai-tinpainao kidaz naꞌiki maꞌozaka-tinpainao kidaz. Utukapa-kida iriba pidannao ati naꞌapam pawinian ĩdyaun, Jesus mawakan idaꞌan cross paawaꞌa.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ukauꞌan manaꞌa ukashaapaꞌanaꞌa pidannao kazowautapan unao, unikanii oo utuzanii dauꞌan, oo ubaokopainpauzon dauꞌan ipai wunu, oo ubaokopainpauzon dauꞌan kauzu koraudan dono, oo Sookapa-karu Kamoon dauꞌan.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Uruu kida idaꞌan ishazaba karikaonan Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati. Mazan aizii kaimanaimanaꞌa naa Tominkaru tukapa-kidan Christ waꞌati.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Manaꞌa ukashaapinaꞌa naa pidan dyuudan dono usanadinpan naꞌiki ĩaipan an utoriinpan angelnao ati naꞌapa ĩnao kawan. Aizii ĩkian an “Tominkaru tukapa-kidanii waꞌati naꞌapa kidaꞌo dauꞌan,” mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu ĩnaꞌapanuz. Aizii ushaꞌapatan an wuruꞌu ĩshaꞌapaapanii kidaz, uwaziwaan nii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon uꞌati. Pidannao naꞌapainao, pabiꞌinaaka sodi kida ĩdiꞌitapan aimaakan panyukunuu kawanaꞌati karikaonan, uruu idaꞌan tuukii ĩatadinpan.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Pidannao naꞌapainao, aonaꞌa naa ĩaipan Christ pazowaunaa nii. Mazan Christ, uruu mishidainao zowauz manawun, uruu taapaꞌoraz ĩdyaun baokopa naꞌiki baudaꞌapatinapa. Naꞌapa pidan zowau taapan kawan pananaa, baudaꞌapatinapa nanai, uaziuzon zaamataaka-kidan idizu. Ukauꞌan naꞌapa kapam Christ nanaa, wuruꞌu mishidainaouz, uzaamatapan idi ĩdyaun, ĩdyaupain kaiman Tominkaru aipan kawanaꞌati.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Aizii unao, mawakainaouꞌu naa paꞌan Christ tuma, naꞌiki soꞌota-kariwaiꞌi naa unao, uizoꞌatin ai wuruꞌu toma-kariwai kidaz karikaonan kakinaorii. Mazan upuꞌu zii mooko uizoꞌatiꞌizon wuruꞌu kakinaorii kidaz, naꞌapa wunao kawanuꞌu mamishida-kainaouz?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Kaikapaꞌo wuruꞌu ĩkakinaotanuz pidannao: “Aonaa puzaamataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan,” “Aonaa punikaꞌanaꞌa uruu kaduz wanyukunui,” naꞌiki “Aonaa pupishataꞌanaꞌa naꞌapa kidaꞌo aimaakan.”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Aizii wuruꞌu kaikapa kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kaoaꞌa, ipaiꞌo nii umainaabatinan ukaiwaa-kao daunaꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan paaipan atiꞌo karikaonan pidannao toman, wuruꞌu kakinaorii kidaz.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz kakinaorii, uabata-kao kaimanaꞌo oo mishiꞌo kawanuꞌo. Kainaꞌa iriba ĩkakinaorinaa toma-kao pidan shaꞌapatan niꞌo, patukapa-kida-kinaa niꞌo kaikin pataainan Tominkaru ati. Uruu kakinaorii dyuuda kapam, pidan patakaꞌutan pananaa, naꞌiki sanadinapa-karu dadaraꞌo idaꞌan. Mazan madiwautapa-kaꞌo karikaonan wuruꞌu, aonaa naꞌapaꞌo kaꞌiitan pamashaatan pidannao nyukunuu ĩshaꞌapaapan ai oiaꞌo.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.