3 João 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Õgaru, choochi zowaunaa, õsaadan diꞌoraꞌa kaarita puꞌati, õpaonaru Gaius, mishiꞌoraz õmarainpan.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Õpaonaru, õtoriinpan Tominkaru ati marii kizi punanaa mashaapan ziwu, naꞌiki ipai kizi aimaakan shaꞌapan kaiman puꞌati, naꞌapa pumashaapan kawan kaiman pudoronaa ii.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Tuukii õkonaukian õabatan idi waꞌinawuzunao kakuwaapan waꞌati, pumashaapan dauꞌu Tominkaru kakinaori kawanaꞌati. Naꞌiki õabata kapam karikaonanuꞌo pumashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Tuukii manawun õkonaukian õabatan dono õdainao kawanuinao õtaapan mashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Aizii õkiaꞌazon puꞌati õpaonaru, kaimanaꞌo kaudin-kizai wuruꞌu pushaꞌapaapaniaz Tominkaru ati, pukaminkaꞌuapanuz morowautapaꞌo waꞌinawuzunao, kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Pumaaitapauzokan puꞌu padamata baꞌorainao, mazan upuꞌu pukaminkaꞌutan ĩdyaun.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ĩkowaadaꞌa naa daꞌainao mishidainao atiꞌi, naꞌapam pukamarainapanun, pushaꞌapata kaiman kidaꞌo aimaakan ĩꞌati. Naꞌapa paꞌi pukaminkaꞌuta ĩdyaun kaiman kizi ĩdobatan pakaudin-kizi dauꞌati. Kaimanaꞌo Tominkaru ati wuruꞌu naꞌapaꞌoraz pushaꞌapaapan.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ĩkaudinan idiꞌo Jesus Christ ati wuruꞌu ĩkakuwaapatinanuz naꞌiki ĩchiꞌikapanuz, naꞌiki aonaa ĩpishaan, oo ĩzaamatan aimaakan mamishida-kainao ai.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ukauꞌan waunaouꞌo nii wuruꞌu kaminkaꞌutaꞌoraz ĩdyaun, naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii wakaudinan ĩtuma, baꞌorainao abata kizi mishiꞌo kuwai.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Õdyuudaniꞌi naa õkaaritan naꞌiti mishidainao ati naꞌapaꞌo dauaꞌo, mazan Diotrephes, aonaa uabataꞌazon waparadan. Ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan uaipan pakazowautapan mishidainao paꞌidaꞌa karikaonan.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Õkaawan dono unao diꞌiti, õkowaadan nii kanom ushaꞌapaapanii, naꞌapam umariidinan tuukii wadauꞌu. Aonaa soo uruu mani karikaonan ushaꞌapaapan, mazan aonaa kapam udapaapaꞌazon waꞌinawuzunao, wuruꞌu makoꞌanpainaouz naꞌiki kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Naꞌiki umashaata mishidainao dapaapaꞌazon ĩdyaun. Aizii ĩdapaapan an ĩdyaun, aonaꞌo niꞌi naa utaapadan ĩbaokopatinan baokoinao mishidainao tuma.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Õpaonaru, manaꞌa putamakapaꞌanaꞌa pidannao shaꞌapatainaouz oiaꞌo aimaakan, mazan putamakapa paꞌan shaꞌapatainaouz kaimanaꞌo aimaakan. Pidan shaꞌapataꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, uruu Tominkaru pidanan. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo, uruu aonaa uaitapauzon Tominkaru.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Aizii ipai mishidainao, aitapainaouz Demetrius, ĩkian udauꞌan kaimanaꞌo pidan uruu. Umashaapa mishiꞌo kuwai kawanaꞌati, ukauꞌan naꞌapaꞌo kainaabata kaimanaꞌo pidan wuruꞌu uruuz. Aizii waunao, “kaimanaꞌo uruu,” kii wakian udauꞌan kapam, naꞌiki unao, uaitapa mishiꞌo wuruꞌu waparadanuz naꞌapan dono wakian pidan dauꞌati.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Kainaꞌa dobata zii aimaakan õkowaadaꞌazoonii padamata puꞌati, mazan aonaa õaipan õkakuwaapan kaarita idaꞌan karikaonan.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Õaipan nii õmorowautan kadiman zoobaba puꞌidiꞌiti, õparada kizi paꞌan puꞌati.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Marii kizi paꞌi Tominkaru taapan punyukunuu kaiman. Wamin-mishidannao daꞌainaouꞌu, ĩdyuudan paparadan puꞌidiꞌiti. Wadyuudan waparadan ipai naꞌiainao mishidannao ati.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.