3 João 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Õgaru, choochi zowaunaa, õsaadan diꞌoraꞌa kaarita puꞌati, õpaonaru Gaius, mishiꞌoraz õmarainpan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Õpaonaru, õtoriinpan Tominkaru ati marii kizi punanaa mashaapan ziwu, naꞌiki ipai kizi aimaakan shaꞌapan kaiman puꞌati, naꞌapa pumashaapan kawan kaiman pudoronaa ii.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tuukii õkonaukian õabatan idi waꞌinawuzunao kakuwaapan waꞌati, pumashaapan dauꞌu Tominkaru kakinaori kawanaꞌati. Naꞌiki õabata kapam karikaonanuꞌo pumashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Tuukii manawun õkonaukian õabatan dono õdainao kawanuinao õtaapan mashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Aizii õkiaꞌazon puꞌati õpaonaru, kaimanaꞌo kaudin-kizai wuruꞌu pushaꞌapaapaniaz Tominkaru ati, pukaminkaꞌuapanuz morowautapaꞌo waꞌinawuzunao, kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Pumaaitapauzokan puꞌu padamata baꞌorainao, mazan upuꞌu pukaminkaꞌutan ĩdyaun.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ĩkowaadaꞌa naa daꞌainao mishidainao atiꞌi, naꞌapam pukamarainapanun, pushaꞌapata kaiman kidaꞌo aimaakan ĩꞌati. Naꞌapa paꞌi pukaminkaꞌuta ĩdyaun kaiman kizi ĩdobatan pakaudin-kizi dauꞌati. Kaimanaꞌo Tominkaru ati wuruꞌu naꞌapaꞌoraz pushaꞌapaapan.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Ĩkaudinan idiꞌo Jesus Christ ati wuruꞌu ĩkakuwaapatinanuz naꞌiki ĩchiꞌikapanuz, naꞌiki aonaa ĩpishaan, oo ĩzaamatan aimaakan mamishida-kainao ai.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Ukauꞌan waunaouꞌo nii wuruꞌu kaminkaꞌutaꞌoraz ĩdyaun, naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii wakaudinan ĩtuma, baꞌorainao abata kizi mishiꞌo kuwai.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Õdyuudaniꞌi naa õkaaritan naꞌiti mishidainao ati naꞌapaꞌo dauaꞌo, mazan Diotrephes, aonaa uabataꞌazon waparadan. Ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan uaipan pakazowautapan mishidainao paꞌidaꞌa karikaonan.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Õkaawan dono unao diꞌiti, õkowaadan nii kanom ushaꞌapaapanii, naꞌapam umariidinan tuukii wadauꞌu. Aonaa soo uruu mani karikaonan ushaꞌapaapan, mazan aonaa kapam udapaapaꞌazon waꞌinawuzunao, wuruꞌu makoꞌanpainaouz naꞌiki kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Naꞌiki umashaata mishidainao dapaapaꞌazon ĩdyaun. Aizii ĩdapaapan an ĩdyaun, aonaꞌo niꞌi naa utaapadan ĩbaokopatinan baokoinao mishidainao tuma.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Õpaonaru, manaꞌa putamakapaꞌanaꞌa pidannao shaꞌapatainaouz oiaꞌo aimaakan, mazan putamakapa paꞌan shaꞌapatainaouz kaimanaꞌo aimaakan. Pidan shaꞌapataꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, uruu Tominkaru pidanan. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo, uruu aonaa uaitapauzon Tominkaru.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Aizii ipai mishidainao, aitapainaouz Demetrius, ĩkian udauꞌan kaimanaꞌo pidan uruu. Umashaapa mishiꞌo kuwai kawanaꞌati, ukauꞌan naꞌapaꞌo kainaabata kaimanaꞌo pidan wuruꞌu uruuz. Aizii waunao, “kaimanaꞌo uruu,” kii wakian udauꞌan kapam, naꞌiki unao, uaitapa mishiꞌo wuruꞌu waparadanuz naꞌapan dono wakian pidan dauꞌati.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kainaꞌa dobata zii aimaakan õkowaadaꞌazoonii padamata puꞌati, mazan aonaa õaipan õkakuwaapan kaarita idaꞌan karikaonan.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Õaipan nii õmorowautan kadiman zoobaba puꞌidiꞌiti, õparada kizi paꞌan puꞌati.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Marii kizi paꞌi Tominkaru taapan punyukunuu kaiman. Wamin-mishidannao daꞌainaouꞌu, ĩdyuudan paparadan puꞌidiꞌiti. Wadyuudan waparadan ipai naꞌiainao mishidannao ati.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.