3 João 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Õgaru, choochi zowaunaa, õsaadan diꞌoraꞌa kaarita puꞌati, õpaonaru Gaius, mishiꞌoraz õmarainpan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Õpaonaru, õtoriinpan Tominkaru ati marii kizi punanaa mashaapan ziwu, naꞌiki ipai kizi aimaakan shaꞌapan kaiman puꞌati, naꞌapa pumashaapan kawan kaiman pudoronaa ii.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Tuukii õkonaukian õabatan idi waꞌinawuzunao kakuwaapan waꞌati, pumashaapan dauꞌu Tominkaru kakinaori kawanaꞌati. Naꞌiki õabata kapam karikaonanuꞌo pumashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tuukii manawun õkonaukian õabatan dono õdainao kawanuinao õtaapan mashaapan mishiꞌo kuwai kawanaꞌati.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Aizii õkiaꞌazon puꞌati õpaonaru, kaimanaꞌo kaudin-kizai wuruꞌu pushaꞌapaapaniaz Tominkaru ati, pukaminkaꞌuapanuz morowautapaꞌo waꞌinawuzunao, kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Pumaaitapauzokan puꞌu padamata baꞌorainao, mazan upuꞌu pukaminkaꞌutan ĩdyaun.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ĩkowaadaꞌa naa daꞌainao mishidainao atiꞌi, naꞌapam pukamarainapanun, pushaꞌapata kaiman kidaꞌo aimaakan ĩꞌati. Naꞌapa paꞌi pukaminkaꞌuta ĩdyaun kaiman kizi ĩdobatan pakaudin-kizi dauꞌati. Kaimanaꞌo Tominkaru ati wuruꞌu naꞌapaꞌoraz pushaꞌapaapan.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ĩkaudinan idiꞌo Jesus Christ ati wuruꞌu ĩkakuwaapatinanuz naꞌiki ĩchiꞌikapanuz, naꞌiki aonaa ĩpishaan, oo ĩzaamatan aimaakan mamishida-kainao ai.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ukauꞌan waunaouꞌo nii wuruꞌu kaminkaꞌutaꞌoraz ĩdyaun, naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii wakaudinan ĩtuma, baꞌorainao abata kizi mishiꞌo kuwai.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Õdyuudaniꞌi naa õkaaritan naꞌiti mishidainao ati naꞌapaꞌo dauaꞌo, mazan Diotrephes, aonaa uabataꞌazon waparadan. Ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan uaipan pakazowautapan mishidainao paꞌidaꞌa karikaonan.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Õkaawan dono unao diꞌiti, õkowaadan nii kanom ushaꞌapaapanii, naꞌapam umariidinan tuukii wadauꞌu. Aonaa soo uruu mani karikaonan ushaꞌapaapan, mazan aonaa kapam udapaapaꞌazon waꞌinawuzunao, wuruꞌu makoꞌanpainaouz naꞌiki kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai. Naꞌiki umashaata mishidainao dapaapaꞌazon ĩdyaun. Aizii ĩdapaapan an ĩdyaun, aonaꞌo niꞌi naa utaapadan ĩbaokopatinan baokoinao mishidainao tuma.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Õpaonaru, manaꞌa putamakapaꞌanaꞌa pidannao shaꞌapatainaouz oiaꞌo aimaakan, mazan putamakapa paꞌan shaꞌapatainaouz kaimanaꞌo aimaakan. Pidan shaꞌapataꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, uruu Tominkaru pidanan. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo, uruu aonaa uaitapauzon Tominkaru.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Aizii ipai mishidainao, aitapainaouz Demetrius, ĩkian udauꞌan kaimanaꞌo pidan uruu. Umashaapa mishiꞌo kuwai kawanaꞌati, ukauꞌan naꞌapaꞌo kainaabata kaimanaꞌo pidan wuruꞌu uruuz. Aizii waunao, “kaimanaꞌo uruu,” kii wakian udauꞌan kapam, naꞌiki unao, uaitapa mishiꞌo wuruꞌu waparadanuz naꞌapan dono wakian pidan dauꞌati.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kainaꞌa dobata zii aimaakan õkowaadaꞌazoonii padamata puꞌati, mazan aonaa õaipan õkakuwaapan kaarita idaꞌan karikaonan.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Õaipan nii õmorowautan kadiman zoobaba puꞌidiꞌiti, õparada kizi paꞌan puꞌati.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Marii kizi paꞌi Tominkaru taapan punyukunuu kaiman. Wamin-mishidannao daꞌainaouꞌu, ĩdyuudan paparadan puꞌidiꞌiti. Wadyuudan waparadan ipai naꞌiainao mishidannao ati.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.