2 Pedro 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diꞌoraz kaarita, õgaru Simon Peter diꞌikiꞌo, õgaru Jesus Christ poitoru naꞌiki uapostlen. Wuruꞌu õkaaritanuz unao atiꞌi, mishidainaouz Jesus Christ naꞌapa waunao kawan. Jesus Christ, waTominkarunuz naꞌiki wazannaaz kaimanan idaꞌan.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Marii powaꞌa zii Tominkaru kamunanun uꞌati, naꞌiki utaan unyukunuu kaiman-kinaa nii, uaitapan idaꞌan Tominkaru naꞌiki wanaobanaa Jesus.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Pamaꞌozakan idaꞌan, Tominkaru taan naa waꞌati ipai aimaakan waaiapanii kida wamashaapa-kinaa nii kaiman uꞌati, waaitapan idiꞌi naa uruu. Uruu wuruꞌu zaamataꞌoraz waunao pamanawunun naꞌiki pakaimanan idaꞌan.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Naꞌiki umanawunuꞌo pamaꞌozakan idaꞌan, Tominkaru taan waꞌati ipai umanawun kidaꞌo aimaakan, tawuruꞌu ukowaadaniaz pataan nii. Tominkaru taanuz paparadan pashaꞌapatan niꞌo aimaakan kida dauꞌu, uruu idaꞌan kizi aonaa unaꞌazootapan ushaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan, shaꞌapaapa-kariwaiz diꞌoraz amazada idaꞌaꞌa. Mazan uruu idaꞌan kizi paꞌan uzaamatan Tominkaru kaduz kida.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ukauꞌan, aizii umishidan idi Christ, mishiimanaꞌa naa utiwaa umashaapan kaiman. Umashaapan idiꞌi naa kaiman, mishiimanaꞌa naa umashaapa aitapaabaꞌo pidannao nii.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Aizii umashaapan idiꞌi naa aitapaabaꞌo pidannao nii, mishiimanaꞌa naa utuudapa unyukunuu ushaꞌapataꞌazon ai oiaꞌo. Utuudapan idiꞌi naa unyukunuu ushaꞌapataꞌazon ai oiaꞌo, mishiimanaꞌa naa utuudapa wuruꞌu ubaiatanuz kashaꞌora kidaꞌo aimaakan. Utuudapan idiꞌi naa wuruꞌu ubaiatanuz kashaꞌora kidaꞌa aimaakan, mishiimanaꞌa naa umashaapa Tominkaru aipan kawanaꞌati.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Aizii umashaapan idiꞌi naa Tominkaru aipan kawanaꞌati, mishiimanaꞌa naa ukamunanuaaka umin-mishidannao tuma. Ukamunanuaakan idiꞌi naa umin-mishidannao tuma, mishiimanaꞌa naa umarainapa ipai pidannao.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Aizii umashaapan an ushaꞌapaapan dauꞌu powaꞌa zii kaikapa kidaꞌoraz aimaakanuꞌu, aonaa mazanuꞌo nii mani wuruꞌu uaitapanuz wanaobanaa Jesus Christ, naꞌiki uruu idaꞌan maꞌozakaꞌo nii ukaudinan uꞌati.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mazan aizii naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo umashaapan wuru kida kawanaꞌatiꞌi, naꞌapaꞌo uruu pidan kawan aonaꞌoraz utukapan kaiman oo ishaawun kawanuꞌo uruu. Naꞌiki pidan aonaꞌoraz umashaapan wuru kida kawanaꞌatiꞌi, umanyukunuutan naa Tominkaru soꞌotaniꞌi naa paꞌoian kida.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ukauꞌan õmin-mishidannao, mishiimanaꞌa naa utiwain dadaraꞌo idaꞌan, uaida kiziꞌi naa mishiꞌo Tominkaru dapadan naa naꞌiki uzaamatan naa unao papidanannao nii. Aizii karikaonan dono ushaꞌapaapan kaikapa kidaꞌoraꞌa, aonaꞌo nii uwaotan umishidapan ai Tominkaru.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kaikapaꞌo idaꞌanaꞌa kaimanaimanaꞌo nii udapaapa-kao karikaonanuꞌoraz wanaobanaa naꞌiki wazannaa Jesus Christ naobanai-tinapa-kizi iti.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Uruu idi karikaonanuꞌo nii powaꞌan kida õkakuwaapan, õnyukunuu-kida-kinaa nii uꞌati wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Mishi uaitapan puꞌaꞌa naaz kaimanaiman, naꞌiki uzaamatan puꞌaꞌa naaz kaimanaiman naꞌiki maꞌozaka umishidapan wuruꞌu mishiꞌoraz parada-karu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Mazan õdiꞌitapanuz, kaimanaꞌo wuruꞌu õnyukunuu-kidanuz uꞌati naꞌapa kidaꞌo, õkakupan puꞌu zii.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ushaꞌapanum kauꞌan õaitapa ataꞌazoꞌo naa õmawakan, naꞌapa wanaobanaa Jesus Christ kainaabatan õꞌatiz.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Uruu idiꞌo wuruꞌu õtiwainanuz dadara õkaꞌiitan kawanaꞌati õkowaadan uꞌati kidaz, karikaonan kizi unyukunuitapan kidaz õmawakan daunaꞌan.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Wakowaadaniaz uꞌati, wanaobanaa Jesus Christ waꞌatin umanawunuꞌo idaꞌanaꞌo nii dauꞌanaꞌoraz, aonaa toma-kariwai kuwai diꞌikiꞌo mani waabatan, mazan watukapanii waawun idi kaimanaiman naꞌapam mishiꞌo Christ umanawunun.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ushaꞌapanum idi naꞌiaꞌo waunao udaru Tominkaru naubaan donoꞌoraz uruu, naꞌiki utaan donoꞌoraz uꞌati umanawun-karu. Waabata umanawunuꞌoraz Tominkaru paradan uꞌati, ukian, “Diꞌi õdaniꞌi, õmarainapanii manawun, shaꞌapatinaꞌo õnyukunuu kawanaꞌati.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Naꞌiaꞌo waunao Jesus Christ tuma umanawunuꞌoraz midukuo paawa ii, Tominkaru paradan donoꞌoraz uꞌati aokazi iki.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Uruu idaꞌanaꞌo waaitapan kaimanaiman mishiꞌo wuruꞌu Tominkaru prophetinnao kowaadauzoniaz shaꞌapaꞌo nii. Ukauꞌan utaaꞌa naa kaimanaiman unyukunuu ati parada-karu prophetnao kowaadaniaz shaꞌapaꞌo nii dauꞌan. Wuruꞌu ĩkuwaaz naꞌapaꞌo lamp kanadapan kawan marutaꞌo-karuꞌu. Ukanadapan nii atii Christ kaawan, naꞌiki umanawunun kanadapan naa unao nyukunuu ii.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Powaꞌa zii õaipan uaitapan, aonaa paꞌidaꞌaꞌo mani Prophetnao aitapan saada-kariwaiz Tominkaru Paradan, shaꞌapaꞌo nii dauꞌan.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Naꞌiki aonaa pidan aipan kawanaꞌatiꞌo mani ukowaada-kao wuruꞌu parada-karu shaꞌapaꞌo niꞌoraz. Mazan prophetnao kowaadanuz Tominkaru paradan, Kaimanaꞌo Doronaa Tominkaru diꞌikiꞌo kainaabatan idaꞌanaꞌo ĩꞌati naꞌapam nii ĩkian.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.