2 João 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Õgaru, choochi zowaunaa, õsaadan diꞌoraꞌa kaarita puꞌati zunaaba, Tominkaru zaamataniaz papidanan nii, naꞌiki pudainao atiꞌo kapam. Mishiꞌo õmarainpan unao. Aonaa õbaꞌorantinaꞌo mani õmarainpan unao, ipai pidannao aitapainaouz mishiꞌo kuwai, ĩmarainapanii kapam unao.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Wamarainpan unao waaitapan idi mishiꞌo kuwai, naꞌiki karikaonanuꞌo nii wataapan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Õtoriinpan, karikaonan kizi waDaru Tominkaru naꞌiki udani Jesus Christ kamunanun waꞌati, naꞌiki ukamunan-kida kizi waunao, naꞌiki utaa kizi wanyukunuu kaiman-kinaa nii, waizoꞌatipan idaꞌan mishiꞌo, naꞌiki wamarainpaakan idaꞌan.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Tuukii õkonaukian õabatan idi pabiꞌi kida pudainao, pakawan ĩizoꞌatipan mishiꞌo kuwai, naꞌapa waDaru Tominkaru aipan kawanaꞌati.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Aizii õkiaꞌazon puꞌati õmarainapanii zunaaba; marii wamashaapa marainpaaka wamin-mishidannao tuma. Aonaa paꞌinaꞌo kakinaorii mani wuruꞌu õkowaadaniaz uꞌati, uruu tawuruꞌu waabataniaz wasakadan diꞌikiꞌoraz wamishidapan.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Aizii wuruꞌu marainpaaka-karu õkianuz, waizoꞌatin dauꞌatiꞌo Tominkaru kakinaori, naꞌiki wamashaapan dauꞌatiꞌo ukawanaꞌati. Ukakinaotan waunao, wamarainpaaka kizi pakawan waabatan kawan ukakinaori wasakadinan diꞌikiꞌoraz wamishidapan.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Iribaꞌa naa pozawatapa-kidaꞌo pidannao makon ipai amazada kawanaꞌati. Ĩkian, aonaa mishiꞌo mani Jesus Christ kaawan pananaa zoꞌo imiꞌi baara ati. Pidan naꞌapaꞌo, mariidinauzo naꞌiki Christ taruba wuruꞌu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ukauꞌan uzaudin, aonaa kizi uwaziwaan ukaudinan winipinaa, Tominkaru taa kizi ipai uꞌatiz.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Pidan panaꞌitiꞌoraz ukakinaopan Christ kakinaori ai, aonaꞌo uzaamatinpan Tominkaru idaꞌati wuruꞌu. Mazan pidan karikaonanuꞌoraz umishidapan Christ kakinaori, uruu paꞌan Tominkaru naꞌiki uDani idaꞌatiꞌo uzaamatinpan.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Aizii pidan kaawan an unao idaꞌati, panaꞌitiꞌoraz ukakinaopan Christ diꞌikiꞌo ai, manaꞌa udapaapaꞌanaꞌa uruu udapu ati. Aonaa unaubaꞌanaꞌa uruu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Pidan dapaapaꞌoraz naꞌapaꞌo pidan, ukaminkaꞌutan naa ukaudinan oiaꞌo dauꞌu wuruꞌu, padapaapan idaꞌan uruu.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Kainaꞌa dobata zii aimaakan õkowaadaꞌazoonii uꞌati, mazan aonaa õaipan õkakuwaapan kaarita idaꞌan karikaonan. Ushaꞌapanum kauꞌan õaipan nii õmorowautan kadiman unao diꞌiti, õkakuwaapa kizi uꞌati õnaꞌian puꞌu. Uruu aonaa kizi kanom towaudaꞌuan wakonaukian.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Puꞌinaozo, Tominkaru zaamataniaz kapam papidanan nii, odainao dyuudan paparadan puꞌidiꞌiti.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.