2 Coríntios 8
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Wamin-mishidannao, wakowaadaꞌazon unao ati naꞌapam mishidainao Macedonia iainao shaꞌapatinan, Tominkaru kamunanun idi tuukii ĩꞌati.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mamishida-kainao toꞌorainpan puꞌu ĩꞌati, mazan upuꞌu konaukii ĩmashaapan. Naꞌiki ĩikodan puꞌu masakaudaꞌu puraata mazan upuꞌu tuukii ĩkataanuꞌuzon.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Õaitapa naꞌiki õtukapa dobata kida ĩtaan puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Aonaa dyuuda-kariwai mani ĩtaan naꞌapa, soo panyukunuu aipan kawanaꞌatiꞌo.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Kaziwa ĩpishaan waunao powaꞌan kida, ushaꞌapanum kauꞌan tuukii ĩaipan pataan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao wuruꞌu Jerusalem iainaouz.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Naꞌiki aonaa wazauda-kidan ĩtaan dobata kida puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Mishiꞌoraiman kiwiin pataan uaꞌii puraata, ĩtaainan Naobanai Jesus ati. “Kanom puaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii,” ĩkian. Udaunaꞌan ĩwaꞌatin waꞌidaꞌati, naꞌapa kapam ĩtaainan waꞌati. Ĩkian, “Kanom uaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii.” Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu aipaꞌoraz ĩshaꞌapatinan naꞌapa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuukii wapishaan Titus makon unao diꞌiti. Uruu kiwiiniꞌo usakadan patominapa-kidan unao puraata taa-kao dauꞌan. Ukauꞌan marii kiziꞌi naa ukaminkaꞌutankan unao baokopatan puraata, tawuruꞌu unao kowaadaniaz kiwiiniꞌo dono utaaꞌazon ukaminkaꞌuta-kinaa nii baꞌoran mishidainao.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Aizii unao, ipaiꞌi naa uaitapan kaiman kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao dauꞌu. Tominkaru aipan ati tuukii umishidapan, uaitapa ukakuwaapan kaiman. Naꞌiki kainaꞌa aitapa-kinai Tominkaru diꞌikiꞌo unao idaꞌa. Naꞌiki tuukii unyukunuu dyautan ushaꞌapataꞌazon dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki tuukii umarainpan waunao. Ukauꞌan naꞌapa kizi minziiwa naꞌiki konaukii utaan puraata dyuuda-karu nii mishidainao diꞌiti.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Aonaa õdyuudan mani utaan puraata kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz uꞌati. Mazan õtukapaꞌazon mishiꞌo wuruꞌu ukamarainapanuz, baꞌoran mishidainao kawan, konaukiaꞌoraz ĩtaan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao Jerusalem iainaouz.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Unao, uaitapa naꞌapam wanaobanaa Jesus Christ tuukii ukamunanban naꞌiki ukamarainapanun, naꞌiki kainaꞌa umanawun aimaakan kida uꞌidaꞌa aokazi ii, mazan upuꞌu uwaꞌakanuz, umashaapaꞌanan imiꞌi baara ati, upatakaꞌutinan uaipan idi pakaminkaꞌutan waunao, wazaamata-kinaa nii wuruꞌu umanawunuꞌoraz taaꞌazoo-kao waꞌati.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ukauꞌan, õkiaꞌazon unao ati puraata taa-kao dauꞌan: kiwiitapaꞌo wunu diꞌii, unao shaꞌatii kiwiiniꞌo usakadan utaan naꞌiki uzaamaapan puraata taa-karu niꞌo baꞌoran mishidainao ati, uruu dono tuukiaꞌo shaꞌatii ukataanuꞌuzon.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ukauꞌan aizii, ubaokopataꞌa naa ipai wuruꞌu utaanii kidaz puraata, uipaida kiziꞌi naa wuruꞌu usakadaniaz ushaꞌapaapan kiwiitapaꞌo wunu diꞌii. Utukapa-kida kizi mishi konaukii naꞌiki minziiwa utaan upuraatan usakadinan ikiꞌo atii utokon iti. Utaa kizi puraata upuraatan diriꞌin kawanaꞌati kida.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Aizii utaan an aimaakan konaukii naꞌiki minziiwa, diriꞌiꞌo diꞌiki oo masakaudaꞌuꞌo diꞌiki, naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naubaaniaz. Aonaa Tominkaru zaamatan aimaakan pidan ai uꞌaonaan puꞌu manawun uꞌidaꞌa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Kaiwuruꞌu õkianuz naꞌapa, aonaa õdyuudan mani utaan dobata puraata, uruu idi ubaiatan naa mani uzamazin baꞌorainao kawanyukunun puꞌu. Mazan marii kizi patumaaka oo naꞌapa kida kizi pidan kawanyukunun.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Unao idaꞌa kai kainaꞌa dobata aimaakan oo puraata. Ukauꞌan turuu ukaminkaꞌutan baꞌoran mishidainao. Aizii naꞌapainim umawanyukunuitan dono, naꞌapaꞌo nii kapam ĩkaminkaꞌutan unao. Ukauꞌan naꞌapa kidaꞌo nii ukaminkaꞌuaakan.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Naꞌapa shaꞌatii tawuruꞌu usaadinapanuz Tominkaru kaaritan idaꞌa kaikapaꞌa: “Pidannao kasabaꞌukaꞌo diriꞌi wanyukunui, aonaa ĩtaapan diriꞌi manawun wanyukunui. Pidannao kasabaꞌukaꞌo masakaudaꞌu wanyukunui, aonaa wanyukunui awutan ipai manawun ĩꞌai.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 “Kaiman manawun,” õkian Tominkaru ati Titus dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aipan ati tuukii umakoꞌozon naꞌiki ukaminkaꞌutaꞌazon unao naꞌapa õgaru kawan.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Uruu idi wadyuudan nii uruu, mazan aonaa wadyuudan idiꞌo mani karikaonan wuruꞌu umakoꞌozoonuz, mazan tuukiaꞌo udiꞌitinpan pamakoꞌozon dauꞌan koshan unao diꞌiti. Uruu idi tuukii ukonaukian padyuudaꞌazoo-kao idi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Wadyuudan nii baudaꞌapa mishidaꞌo daonaiora utuma, ipai mishidainao aitapa uruu kaimanaꞌo utominapa-kidan naꞌiki ukowaadan Kaimanaꞌo Kuwai.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Naꞌiki uruu mishidainao zaamata makoꞌo nii watuma Jerusalem iti, wanaꞌakan donoꞌo naa puraata wuruꞌu unao taanii kidaz. Kaiman waaipan wanaꞌakapan wuruꞌu puraataz, wakawa-kida-kiziz pakawan naꞌiki patumaaka mishidainao diꞌiti, Jerusalem iainaouz. Marii kizi ĩkonaukii-kidan Naobanai Tominkaru, naꞌiki ĩtukapa kizi mishi tuukii wakaminkaꞌutaꞌazon ĩdyaun.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Aonaa wabaꞌazootinaꞌazon wanaꞌakan dono wuruꞌu dobataꞌoraz puraata unao diꞌiki.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Wadiꞌitapa nii kaimanaiman naꞌapam nii wanaꞌakan wuruꞌu puraataz. Kaiman waaipan washaꞌapatan aimaakan Tominkaru awun zaꞌa naꞌiki pidannao awun zaꞌa kapam.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Kainaꞌa zii baꞌoran wakowaadaꞌazon uꞌati. Wadyuudan nii baudaꞌapaꞌa naa daonaiora mishidaꞌo Titusnao tuma. Ipai waunao waaitapanii uruu kaimanaꞌo, naꞌiki dyautaꞌo pashaꞌapatan dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru ati. Tuukii unyukunuu maꞌozakadinan uabatan idi unao dyuudaꞌazon puraata baꞌoran mishidainao diꞌiti.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Aizii kanom pishaan an Titus dauꞌan, ukowaada ĩꞌati uruu kaimanaꞌo pidan naꞌiki õmin-kaudinan, kowaadapaꞌo kaimanaꞌo kuwai õtuma ipai amazada kawanaꞌati naꞌiki unao diꞌiiꞌaka. Aizii paꞌi ĩpishaan dono unao wunao dauꞌanaꞌa baꞌoran daonaioranaouz, ukowaada ĩꞌati mishidainao zaamatanii ĩdyaun makoꞌo nii Titus tuma. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩkaudin-kizi kawanaꞌati ipai pidannao konaukii-kidan Christ ĩdauꞌan.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ukauꞌan, utukapa-kida ukamarainpanun wunao atiꞌi dyuuda-kariwainaouz. Marii kizi baꞌoran mishidainao, baꞌoran wiizai iki kidainao abatan mishiꞌo mishi wuruꞌu unao kamarainapanuz naꞌapa wakowaadan kawan ĩꞌati.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.