2 Coríntios 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamin-mishidannao, wakowaadaꞌazon unao ati naꞌapam mishidainao Macedonia iainao shaꞌapatinan, Tominkaru kamunanun idi tuukii ĩꞌati.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mamishida-kainao toꞌorainpan puꞌu ĩꞌati, mazan upuꞌu konaukii ĩmashaapan. Naꞌiki ĩikodan puꞌu masakaudaꞌu puraata mazan upuꞌu tuukii ĩkataanuꞌuzon.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Õaitapa naꞌiki õtukapa dobata kida ĩtaan puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Aonaa dyuuda-kariwai mani ĩtaan naꞌapa, soo panyukunuu aipan kawanaꞌatiꞌo.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Kaziwa ĩpishaan waunao powaꞌan kida, ushaꞌapanum kauꞌan tuukii ĩaipan pataan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao wuruꞌu Jerusalem iainaouz.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Naꞌiki aonaa wazauda-kidan ĩtaan dobata kida puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Mishiꞌoraiman kiwiin pataan uaꞌii puraata, ĩtaainan Naobanai Jesus ati. “Kanom puaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii,” ĩkian. Udaunaꞌan ĩwaꞌatin waꞌidaꞌati, naꞌapa kapam ĩtaainan waꞌati. Ĩkian, “Kanom uaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii.” Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu aipaꞌoraz ĩshaꞌapatinan naꞌapa.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuukii wapishaan Titus makon unao diꞌiti. Uruu kiwiiniꞌo usakadan patominapa-kidan unao puraata taa-kao dauꞌan. Ukauꞌan marii kiziꞌi naa ukaminkaꞌutankan unao baokopatan puraata, tawuruꞌu unao kowaadaniaz kiwiiniꞌo dono utaaꞌazon ukaminkaꞌuta-kinaa nii baꞌoran mishidainao.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Aizii unao, ipaiꞌi naa uaitapan kaiman kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao dauꞌu. Tominkaru aipan ati tuukii umishidapan, uaitapa ukakuwaapan kaiman. Naꞌiki kainaꞌa aitapa-kinai Tominkaru diꞌikiꞌo unao idaꞌa. Naꞌiki tuukii unyukunuu dyautan ushaꞌapataꞌazon dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki tuukii umarainpan waunao. Ukauꞌan naꞌapa kizi minziiwa naꞌiki konaukii utaan puraata dyuuda-karu nii mishidainao diꞌiti.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Aonaa õdyuudan mani utaan puraata kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz uꞌati. Mazan õtukapaꞌazon mishiꞌo wuruꞌu ukamarainapanuz, baꞌoran mishidainao kawan, konaukiaꞌoraz ĩtaan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao Jerusalem iainaouz.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Unao, uaitapa naꞌapam wanaobanaa Jesus Christ tuukii ukamunanban naꞌiki ukamarainapanun, naꞌiki kainaꞌa umanawun aimaakan kida uꞌidaꞌa aokazi ii, mazan upuꞌu uwaꞌakanuz, umashaapaꞌanan imiꞌi baara ati, upatakaꞌutinan uaipan idi pakaminkaꞌutan waunao, wazaamata-kinaa nii wuruꞌu umanawunuꞌoraz taaꞌazoo-kao waꞌati.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ukauꞌan, õkiaꞌazon unao ati puraata taa-kao dauꞌan: kiwiitapaꞌo wunu diꞌii, unao shaꞌatii kiwiiniꞌo usakadan utaan naꞌiki uzaamaapan puraata taa-karu niꞌo baꞌoran mishidainao ati, uruu dono tuukiaꞌo shaꞌatii ukataanuꞌuzon.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ukauꞌan aizii, ubaokopataꞌa naa ipai wuruꞌu utaanii kidaz puraata, uipaida kiziꞌi naa wuruꞌu usakadaniaz ushaꞌapaapan kiwiitapaꞌo wunu diꞌii. Utukapa-kida kizi mishi konaukii naꞌiki minziiwa utaan upuraatan usakadinan ikiꞌo atii utokon iti. Utaa kizi puraata upuraatan diriꞌin kawanaꞌati kida.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Aizii utaan an aimaakan konaukii naꞌiki minziiwa, diriꞌiꞌo diꞌiki oo masakaudaꞌuꞌo diꞌiki, naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naubaaniaz. Aonaa Tominkaru zaamatan aimaakan pidan ai uꞌaonaan puꞌu manawun uꞌidaꞌa.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Kaiwuruꞌu õkianuz naꞌapa, aonaa õdyuudan mani utaan dobata puraata, uruu idi ubaiatan naa mani uzamazin baꞌorainao kawanyukunun puꞌu. Mazan marii kizi patumaaka oo naꞌapa kida kizi pidan kawanyukunun.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Unao idaꞌa kai kainaꞌa dobata aimaakan oo puraata. Ukauꞌan turuu ukaminkaꞌutan baꞌoran mishidainao. Aizii naꞌapainim umawanyukunuitan dono, naꞌapaꞌo nii kapam ĩkaminkaꞌutan unao. Ukauꞌan naꞌapa kidaꞌo nii ukaminkaꞌuaakan.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Naꞌapa shaꞌatii tawuruꞌu usaadinapanuz Tominkaru kaaritan idaꞌa kaikapaꞌa: “Pidannao kasabaꞌukaꞌo diriꞌi wanyukunui, aonaa ĩtaapan diriꞌi manawun wanyukunui. Pidannao kasabaꞌukaꞌo masakaudaꞌu wanyukunui, aonaa wanyukunui awutan ipai manawun ĩꞌai.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 “Kaiman manawun,” õkian Tominkaru ati Titus dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aipan ati tuukii umakoꞌozon naꞌiki ukaminkaꞌutaꞌazon unao naꞌapa õgaru kawan.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Uruu idi wadyuudan nii uruu, mazan aonaa wadyuudan idiꞌo mani karikaonan wuruꞌu umakoꞌozoonuz, mazan tuukiaꞌo udiꞌitinpan pamakoꞌozon dauꞌan koshan unao diꞌiti. Uruu idi tuukii ukonaukian padyuudaꞌazoo-kao idi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Wadyuudan nii baudaꞌapa mishidaꞌo daonaiora utuma, ipai mishidainao aitapa uruu kaimanaꞌo utominapa-kidan naꞌiki ukowaadan Kaimanaꞌo Kuwai.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Naꞌiki uruu mishidainao zaamata makoꞌo nii watuma Jerusalem iti, wanaꞌakan donoꞌo naa puraata wuruꞌu unao taanii kidaz. Kaiman waaipan wanaꞌakapan wuruꞌu puraataz, wakawa-kida-kiziz pakawan naꞌiki patumaaka mishidainao diꞌiti, Jerusalem iainaouz. Marii kizi ĩkonaukii-kidan Naobanai Tominkaru, naꞌiki ĩtukapa kizi mishi tuukii wakaminkaꞌutaꞌazon ĩdyaun.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Aonaa wabaꞌazootinaꞌazon wanaꞌakan dono wuruꞌu dobataꞌoraz puraata unao diꞌiki.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Wadiꞌitapa nii kaimanaiman naꞌapam nii wanaꞌakan wuruꞌu puraataz. Kaiman waaipan washaꞌapatan aimaakan Tominkaru awun zaꞌa naꞌiki pidannao awun zaꞌa kapam.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kainaꞌa zii baꞌoran wakowaadaꞌazon uꞌati. Wadyuudan nii baudaꞌapaꞌa naa daonaiora mishidaꞌo Titusnao tuma. Ipai waunao waaitapanii uruu kaimanaꞌo, naꞌiki dyautaꞌo pashaꞌapatan dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru ati. Tuukii unyukunuu maꞌozakadinan uabatan idi unao dyuudaꞌazon puraata baꞌoran mishidainao diꞌiti.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Aizii kanom pishaan an Titus dauꞌan, ukowaada ĩꞌati uruu kaimanaꞌo pidan naꞌiki õmin-kaudinan, kowaadapaꞌo kaimanaꞌo kuwai õtuma ipai amazada kawanaꞌati naꞌiki unao diꞌiiꞌaka. Aizii paꞌi ĩpishaan dono unao wunao dauꞌanaꞌa baꞌoran daonaioranaouz, ukowaada ĩꞌati mishidainao zaamatanii ĩdyaun makoꞌo nii Titus tuma. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩkaudin-kizi kawanaꞌati ipai pidannao konaukii-kidan Christ ĩdauꞌan.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ukauꞌan, utukapa-kida ukamarainpanun wunao atiꞌi dyuuda-kariwainaouz. Marii kizi baꞌoran mishidainao, baꞌoran wiizai iki kidainao abatan mishiꞌo mishi wuruꞌu unao kamarainapanuz naꞌapa wakowaadan kawan ĩꞌati.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.