2 Coríntios 8
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA
1 Wamin-mishidannao, wakowaadaꞌazon unao ati naꞌapam mishidainao Macedonia iainao shaꞌapatinan, Tominkaru kamunanun idi tuukii ĩꞌati.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mamishida-kainao toꞌorainpan puꞌu ĩꞌati, mazan upuꞌu konaukii ĩmashaapan. Naꞌiki ĩikodan puꞌu masakaudaꞌu puraata mazan upuꞌu tuukii ĩkataanuꞌuzon.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Õaitapa naꞌiki õtukapa dobata kida ĩtaan puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Aonaa dyuuda-kariwai mani ĩtaan naꞌapa, soo panyukunuu aipan kawanaꞌatiꞌo.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Kaziwa ĩpishaan waunao powaꞌan kida, ushaꞌapanum kauꞌan tuukii ĩaipan pataan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao wuruꞌu Jerusalem iainaouz.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Naꞌiki aonaa wazauda-kidan ĩtaan dobata kida puraata masakaudaꞌuꞌo papuraatan kida diꞌiki. Mishiꞌoraiman kiwiin pataan uaꞌii puraata, ĩtaainan Naobanai Jesus ati. “Kanom puaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii,” ĩkian. Udaunaꞌan ĩwaꞌatin waꞌidaꞌati, naꞌapa kapam ĩtaainan waꞌati. Ĩkian, “Kanom uaiapanii washaꞌapatan, washaꞌapatan nii.” Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu aipaꞌoraz ĩshaꞌapatinan naꞌapa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tuukii wapishaan Titus makon unao diꞌiti. Uruu kiwiiniꞌo usakadan patominapa-kidan unao puraata taa-kao dauꞌan. Ukauꞌan marii kiziꞌi naa ukaminkaꞌutankan unao baokopatan puraata, tawuruꞌu unao kowaadaniaz kiwiiniꞌo dono utaaꞌazon ukaminkaꞌuta-kinaa nii baꞌoran mishidainao.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Aizii unao, ipaiꞌi naa uaitapan kaiman kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao dauꞌu. Tominkaru aipan ati tuukii umishidapan, uaitapa ukakuwaapan kaiman. Naꞌiki kainaꞌa aitapa-kinai Tominkaru diꞌikiꞌo unao idaꞌa. Naꞌiki tuukii unyukunuu dyautan ushaꞌapataꞌazon dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki tuukii umarainpan waunao. Ukauꞌan naꞌapa kizi minziiwa naꞌiki konaukii utaan puraata dyuuda-karu nii mishidainao diꞌiti.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aonaa õdyuudan mani utaan puraata kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz uꞌati. Mazan õtukapaꞌazon mishiꞌo wuruꞌu ukamarainapanuz, baꞌoran mishidainao kawan, konaukiaꞌoraz ĩtaan puraata pakaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao Jerusalem iainaouz.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Unao, uaitapa naꞌapam wanaobanaa Jesus Christ tuukii ukamunanban naꞌiki ukamarainapanun, naꞌiki kainaꞌa umanawun aimaakan kida uꞌidaꞌa aokazi ii, mazan upuꞌu uwaꞌakanuz, umashaapaꞌanan imiꞌi baara ati, upatakaꞌutinan uaipan idi pakaminkaꞌutan waunao, wazaamata-kinaa nii wuruꞌu umanawunuꞌoraz taaꞌazoo-kao waꞌati.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ukauꞌan, õkiaꞌazon unao ati puraata taa-kao dauꞌan: kiwiitapaꞌo wunu diꞌii, unao shaꞌatii kiwiiniꞌo usakadan utaan naꞌiki uzaamaapan puraata taa-karu niꞌo baꞌoran mishidainao ati, uruu dono tuukiaꞌo shaꞌatii ukataanuꞌuzon.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ukauꞌan aizii, ubaokopataꞌa naa ipai wuruꞌu utaanii kidaz puraata, uipaida kiziꞌi naa wuruꞌu usakadaniaz ushaꞌapaapan kiwiitapaꞌo wunu diꞌii. Utukapa-kida kizi mishi konaukii naꞌiki minziiwa utaan upuraatan usakadinan ikiꞌo atii utokon iti. Utaa kizi puraata upuraatan diriꞌin kawanaꞌati kida.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Aizii utaan an aimaakan konaukii naꞌiki minziiwa, diriꞌiꞌo diꞌiki oo masakaudaꞌuꞌo diꞌiki, naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naubaaniaz. Aonaa Tominkaru zaamatan aimaakan pidan ai uꞌaonaan puꞌu manawun uꞌidaꞌa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kaiwuruꞌu õkianuz naꞌapa, aonaa õdyuudan mani utaan dobata puraata, uruu idi ubaiatan naa mani uzamazin baꞌorainao kawanyukunun puꞌu. Mazan marii kizi patumaaka oo naꞌapa kida kizi pidan kawanyukunun.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Unao idaꞌa kai kainaꞌa dobata aimaakan oo puraata. Ukauꞌan turuu ukaminkaꞌutan baꞌoran mishidainao. Aizii naꞌapainim umawanyukunuitan dono, naꞌapaꞌo nii kapam ĩkaminkaꞌutan unao. Ukauꞌan naꞌapa kidaꞌo nii ukaminkaꞌuaakan.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Naꞌapa shaꞌatii tawuruꞌu usaadinapanuz Tominkaru kaaritan idaꞌa kaikapaꞌa: “Pidannao kasabaꞌukaꞌo diriꞌi wanyukunui, aonaa ĩtaapan diriꞌi manawun wanyukunui. Pidannao kasabaꞌukaꞌo masakaudaꞌu wanyukunui, aonaa wanyukunui awutan ipai manawun ĩꞌai.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 “Kaiman manawun,” õkian Tominkaru ati Titus dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aipan ati tuukii umakoꞌozon naꞌiki ukaminkaꞌutaꞌazon unao naꞌapa õgaru kawan.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Uruu idi wadyuudan nii uruu, mazan aonaa wadyuudan idiꞌo mani karikaonan wuruꞌu umakoꞌozoonuz, mazan tuukiaꞌo udiꞌitinpan pamakoꞌozon dauꞌan koshan unao diꞌiti. Uruu idi tuukii ukonaukian padyuudaꞌazoo-kao idi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Wadyuudan nii baudaꞌapa mishidaꞌo daonaiora utuma, ipai mishidainao aitapa uruu kaimanaꞌo utominapa-kidan naꞌiki ukowaadan Kaimanaꞌo Kuwai.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Naꞌiki uruu mishidainao zaamata makoꞌo nii watuma Jerusalem iti, wanaꞌakan donoꞌo naa puraata wuruꞌu unao taanii kidaz. Kaiman waaipan wanaꞌakapan wuruꞌu puraataz, wakawa-kida-kiziz pakawan naꞌiki patumaaka mishidainao diꞌiti, Jerusalem iainaouz. Marii kizi ĩkonaukii-kidan Naobanai Tominkaru, naꞌiki ĩtukapa kizi mishi tuukii wakaminkaꞌutaꞌazon ĩdyaun.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Aonaa wabaꞌazootinaꞌazon wanaꞌakan dono wuruꞌu dobataꞌoraz puraata unao diꞌiki.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wadiꞌitapa nii kaimanaiman naꞌapam nii wanaꞌakan wuruꞌu puraataz. Kaiman waaipan washaꞌapatan aimaakan Tominkaru awun zaꞌa naꞌiki pidannao awun zaꞌa kapam.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Kainaꞌa zii baꞌoran wakowaadaꞌazon uꞌati. Wadyuudan nii baudaꞌapaꞌa naa daonaiora mishidaꞌo Titusnao tuma. Ipai waunao waaitapanii uruu kaimanaꞌo, naꞌiki dyautaꞌo pashaꞌapatan dauꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru ati. Tuukii unyukunuu maꞌozakadinan uabatan idi unao dyuudaꞌazon puraata baꞌoran mishidainao diꞌiti.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Aizii kanom pishaan an Titus dauꞌan, ukowaada ĩꞌati uruu kaimanaꞌo pidan naꞌiki õmin-kaudinan, kowaadapaꞌo kaimanaꞌo kuwai õtuma ipai amazada kawanaꞌati naꞌiki unao diꞌiiꞌaka. Aizii paꞌi ĩpishaan dono unao wunao dauꞌanaꞌa baꞌoran daonaioranaouz, ukowaada ĩꞌati mishidainao zaamatanii ĩdyaun makoꞌo nii Titus tuma. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩkaudin-kizi kawanaꞌati ipai pidannao konaukii-kidan Christ ĩdauꞌan.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ukauꞌan, utukapa-kida ukamarainpanun wunao atiꞌi dyuuda-kariwainaouz. Marii kizi baꞌoran mishidainao, baꞌoran wiizai iki kidainao abatan mishiꞌo mishi wuruꞌu unao kamarainapanuz naꞌapa wakowaadan kawan ĩꞌati.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.