2 Coríntios 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukashaapa shoman õparadan uꞌati õdauꞌan kapam, naꞌapa ukashaapan kawan baꞌoran pidannao paradan padauꞌan. Uabatan puꞌu õparadan maaitapin-kaꞌo kawan karikaonan, mazan upuꞌu õaipan uabatan õkuwaa, aonaa uzon-kidaꞌanaꞌa õgaru.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tuukii õmarainan unao, naꞌapa Tominkaru marainan kawan unao. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan upatakaꞌuinan, kaimanaꞌo wuruꞌu õtaaꞌazoonuz unao Christ ati. Naꞌapa darui awunuutapan kawan paudani mawuusa, uaipan idi pataan oroo pakawan kaiman wuru atiꞌi omin-mazidan niꞌoraz.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mazan tuukii õdopian unao dauꞌan, õzauda-kidan umariida-kao nii, naꞌapa Satan kowazaz-tinpauzoz, mariidan kawan Eve kotuaꞌa naa. Õzauda-kidan upozawata-kida-kao nii naꞌapa, naꞌiki unyukunuu tanawata-kao kaimanaꞌoraz umishidapan ai, naꞌiki uizoꞌatin ai Jesus dauaꞌo kuwai.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ushaꞌapanum kauꞌan unao, aonaa ukashanaukii-kidan pidannao kuwaa, panaꞌaꞌoraz naa ĩkowaadapan Jesus dauꞌu, aonaa wakowaadapan kawanuꞌo mani. Naꞌiki sariapa uaipan uzaamataꞌakan doronai panaꞌaꞌo wakowaadapaniaz Kaimanaꞌo Doronaa ai. Naꞌiki sariapa umishidaꞌakan ĩkuwaa kida ĩdakotaniaz kaimanaꞌo kuwai nii, mazan panaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu ĩkuwaa kidaz, wuru aiaꞌa wakowaadapanii kidaz Kaimanaꞌo Kuwai, Jesus dauaꞌoraz.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mazan aonaa õꞌitiiman umanawunuꞌo mani õꞌai wunaouꞌu dakotinpainaouz umanawunuꞌo apostlenao nii.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Õgaru, aonaa mishi õaitapan õparadan umanawunuꞌo naꞌiki konaunamaꞌo idaꞌan, mazan õaitapa kaimanaiman wuruꞌu kuwai õkowaadapaniaz. Unao naꞌapa uaitapaniꞌi naa kapam wuruꞌu kuwaiz, ushaꞌapanum kauꞌan wakowaadapaniꞌi naa unao atiz powaꞌan kida.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Aonaa õpishautan õwinipinaa unao ai õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai. Uruu idaꞌan mishi aonaa õtaapinpan umanawunuꞌo nii, õaipan idi paꞌan unao tukapa-kao umanawunuinao nii. Oiaꞌo shaꞌa wuruꞌu õshaꞌapatinanuz naꞌapa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Panaadon õdakota-kao nii õkazaapan puraata baꞌoran wiizai ikiꞌo mishidainao ai, õmakaudinkan puꞌu ĩꞌati. Mishi õzaamata ĩdyuudanii puraata õꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan õkaudinaꞌazon idi unao ati mawinipinaa-daun.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Naꞌiki õnaꞌiankan dono unao diꞌii, õpuraatan awutauzon, aonaa kanom idaꞌan õtorian õaiapanii kida. Mazan upuꞌu aonaa õpishautan puraata uꞌai, mazan wamin-mishidannao Macedonia ikiinao paꞌan kaawa-kidauzo puraata õꞌati. Aonaa õmizidin-kidan unao õpishautan idaꞌan mani puraata unao ai, naꞌiki aonaꞌo nii õpishaan puraata unao ai.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Christ mishiꞌoraz uparadan, kainaꞌa udoronaa mashaapan õꞌidaꞌa õnyukunuu ii. Ukauꞌan mishiꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz. Aizii wuruꞌu õꞌatadinapanuz õparadan idaꞌan kaikapaꞌa, aonaꞌo nii õzaamatan puraata uꞌai õkianuz, aonaa turuu pidannao mashaapainao Achaia ii aka mashaatan kaiwuruꞌu õparadanuz naꞌapa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Panaadon uzauda-kidan õnaꞌapainpan õmamarainapakan idiꞌo unao. Aonaa, Tominkaru aitapa õmarainapa unao tuukii.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mazan upuꞌu aonaꞌo nii õzaamatan puraata unao ai. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan pidannao dakotinpainaouz apostlenao nii atadinpan pakian idaꞌan, “Naꞌapa wakaudinan ĩnao kaudinan kawan.”
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mazan ĩnao, aonaa Christ dyuudaniinao mani ĩkakuwaatinan. Soo ĩmariidapan karikaonan pidannao. Ĩmainaabainpan, ĩtukapa-kao Christ apostlennao kawan, mazan aonaa mishiꞌo mani.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Naꞌapaꞌo manawun ĩnao Satan kawan. Naꞌapa shaꞌatii Satan mainaabainpauzon, upanaꞌadinan naꞌapa kanadaꞌo angel, Tominkaru diꞌikiꞌo kawan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu upoitorunao mainaabainapanuz, mishiꞌo kawanuꞌo ĩdyuuda-kao kaminkaꞌutaꞌo nii pidannao mashaapan Tominkaru aipan kawanaꞌati, mazan aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu. Mazan diinaꞌitiꞌi, ĩpatakaꞌuta-kao nii panaꞌapainpan dikin ii.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Õkiaꞌazon koshan uꞌati, aonaa õaipan utaapan õgaru maaitapin-kaꞌo kawan. Mazan utaapan dono õgaru naꞌapa, upuꞌu õaipan uabatan õparadan, naꞌapa uabatapauzon kawan maaitapin-kaꞌo pidannao paradan ĩatadinpan dono. Aizii õatadinpaꞌazon kapam masakaudaꞌu õdauꞌan.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Wuruꞌu õꞌatadinpaꞌazoonuz õshaꞌapaapanii kida dauꞌan, aonaa Naobanai Jesus paradauzon kawanuꞌo mani, soo pidan maaitapin-kaꞌo paꞌan paradauzoz naꞌapa.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mishi kainaꞌa iriba pidannao atadinpan, soo pashaꞌapatanii kida dauꞌan karikaonan. Õgaru naꞌapa, õatadinpan nii kapam õshaꞌapaapanii kida idaꞌan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Aitapaꞌo mani mishi unao, uruu idi konaukii uabatapan maaitapin-kainao kuwaa kida.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Aonaa ukashanauan ĩnao, ĩtaapan puꞌu unao naꞌapa poitorui kawan, ĩzaamaapan puꞌu puraata unao ai pakaudinan winipinaa nii unao bii an, ĩdyuudautan puꞌu ushaꞌapatan soo paaiapanii kida karikaonan, ĩtaapinpan puꞌu umanawun kidainao nii unao ai. Turuu mani ĩtaꞌikan unao uawun baara iti, aonaa naꞌapam ukian ĩꞌati.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Õgaru tuukii õkibaꞌazon, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa mishi õkaꞌiitan õtaapan unao naꞌapa ĩtaapan kawan unao.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ĩkian ĩnao Hebrewnao, õgaru naꞌapa Hebrew kapam. Ĩkian ĩnao Israelitenao, õgaru naꞌapa Israel san kapam. Ĩkian ĩnao Abraham dani-daunnao, õgaru naꞌapa Abraham dani-daun kapam.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ĩkian ĩnao Christ poitorunao, õgaru naꞌapa mazan powaꞌaꞌo zii ĩnao ai.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Iribaꞌa naa õbaiaapan baꞌizi, bakaꞌiau Jewnao baꞌizian õgaru, 39 baꞌizi õbaiaapan baukapaꞌo ĩbaꞌizian dono õgaru.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Idikinau Rome ikiinao baꞌizii-kidan õgaru atamun idi. Baukapaiman pidannao zowian padamata õgaru, ĩboowautapan idaꞌan õgaru kuba kida idi. Idikinau õnaraan paran baoko ii, kanawa zowiitinan naꞌiki sariapa ushazodan. Baukapaiman kanawa shaazodan, uruu dono õnaꞌian paran baokoꞌo baudaꞌapa marutaꞌo naꞌiki baudaꞌapa kamoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ipai õkakuwaatin-kizi kawanaꞌati, õbaiatan kichanaꞌiki-kiaꞌo: õbaiaapa kichanaꞌiki-kiaꞌo wunu tuubarun; naꞌiki õdobata kichanaꞌiki-kiaꞌo pidannao koidimikinao bii an kida; naꞌiki õbaiaapa kichanaꞌiki-kii õmin-Jewnnao toꞌoran naꞌiki Gentilenao naꞌapa kapam. Õdobatan kichanaꞌiki-kiaꞌo bii an donoi ii aka; naꞌiki õdobatan kichanaꞌiki-kiaꞌo mapidantakaꞌo amazada ii aka; naꞌiki kichanaꞌiki-kiaꞌo paran baoko an. Baꞌoran dono õkaawan pidannao diꞌiti, mazanuꞌoraz ĩdakotinpan mishidainao nii Christ, mazan kichanaꞌiki-kii ĩtoꞌoran õꞌati.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Panaadon dadara õkaudinan aonaa õdaꞌawuuzon, õikoda-kinaa nii aimaakan õꞌati. Baꞌoran dono õbaiaapa õzamazin, õbaiaapa õmaradakon, aonaa daꞌi kanom õnikan. Baꞌoran dono õbaiaapa wadidiꞌo, aonaa õkamichan midi kidaꞌo nii.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Õbaiatan puꞌu naꞌapa kidaꞌo, kainaꞌa zii kaziwa õdiꞌitinpan ipai mishidainao Christ dauꞌan, wuruꞌu õtominapa-kidaniinaouz pawiizi kawanaꞌati kida.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Aizii naꞌapainim õikodan dono mishidaꞌo pidan, aonaꞌo zii unyukunuu maꞌozakan mishidapa-karu dauꞌati, kashaꞌora utaapan õnyukunuu. Aizii õtukapan dono oiaꞌo shaꞌapata-kida-kao mishidaꞌo pidan ati, tuukiaꞌo nii õtoꞌoran wuru atiꞌi shaꞌapata-kidaꞌoraz oiaꞌo.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Aizii õatadinpaꞌazon an, õatadinpan nii aimaakan kida dauꞌan tukapa-kidaꞌoraz õkakataimanan.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tominkaru, wanaobanaa Jesus Daruz, uaitapa naꞌiki utukapa aonaa õmariidinan mani kaiwuruꞌu, uruu karikaonanuꞌo nii unaubaa-kao.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Baukapaiman õnaꞌian dono Damascus ii, kainaꞌa King Arestas muudanii pidan udaruꞌo naobanai kazowautapaꞌo nii amazada naꞌii. Uruu aipan pazaamata-kidan õgaru. Uruu idi udyuudan pidannao zaudapan, ĩawunuutapa kizi õkoditan wiizai korarannaa paniinomizinaa an.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mazan mishidainao kidoapa-kida õgaru ĩꞌai, ĩpaidan õgaru udaruꞌo dazowan zoꞌiti, naꞌiki ĩtoka-kidan naa õgaru, donoi awautapa-kinao kuduan shaawataꞌo atii imiꞌi baara iti. Uruu naꞌapa kowas õkidoopan.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.