2 Coríntios 11
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Ukashaapa shoman õparadan uꞌati õdauꞌan kapam, naꞌapa ukashaapan kawan baꞌoran pidannao paradan padauꞌan. Uabatan puꞌu õparadan maaitapin-kaꞌo kawan karikaonan, mazan upuꞌu õaipan uabatan õkuwaa, aonaa uzon-kidaꞌanaꞌa õgaru.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Tuukii õmarainan unao, naꞌapa Tominkaru marainan kawan unao. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan upatakaꞌuinan, kaimanaꞌo wuruꞌu õtaaꞌazoonuz unao Christ ati. Naꞌapa darui awunuutapan kawan paudani mawuusa, uaipan idi pataan oroo pakawan kaiman wuru atiꞌi omin-mazidan niꞌoraz.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mazan tuukii õdopian unao dauꞌan, õzauda-kidan umariida-kao nii, naꞌapa Satan kowazaz-tinpauzoz, mariidan kawan Eve kotuaꞌa naa. Õzauda-kidan upozawata-kida-kao nii naꞌapa, naꞌiki unyukunuu tanawata-kao kaimanaꞌoraz umishidapan ai, naꞌiki uizoꞌatin ai Jesus dauaꞌo kuwai.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ushaꞌapanum kauꞌan unao, aonaa ukashanaukii-kidan pidannao kuwaa, panaꞌaꞌoraz naa ĩkowaadapan Jesus dauꞌu, aonaa wakowaadapan kawanuꞌo mani. Naꞌiki sariapa uaipan uzaamataꞌakan doronai panaꞌaꞌo wakowaadapaniaz Kaimanaꞌo Doronaa ai. Naꞌiki sariapa umishidaꞌakan ĩkuwaa kida ĩdakotaniaz kaimanaꞌo kuwai nii, mazan panaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu ĩkuwaa kidaz, wuru aiaꞌa wakowaadapanii kidaz Kaimanaꞌo Kuwai, Jesus dauaꞌoraz.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mazan aonaa õꞌitiiman umanawunuꞌo mani õꞌai wunaouꞌu dakotinpainaouz umanawunuꞌo apostlenao nii.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Õgaru, aonaa mishi õaitapan õparadan umanawunuꞌo naꞌiki konaunamaꞌo idaꞌan, mazan õaitapa kaimanaiman wuruꞌu kuwai õkowaadapaniaz. Unao naꞌapa uaitapaniꞌi naa kapam wuruꞌu kuwaiz, ushaꞌapanum kauꞌan wakowaadapaniꞌi naa unao atiz powaꞌan kida.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Aonaa õpishautan õwinipinaa unao ai õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai. Uruu idaꞌan mishi aonaa õtaapinpan umanawunuꞌo nii, õaipan idi paꞌan unao tukapa-kao umanawunuinao nii. Oiaꞌo shaꞌa wuruꞌu õshaꞌapatinanuz naꞌapa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Panaadon õdakota-kao nii õkazaapan puraata baꞌoran wiizai ikiꞌo mishidainao ai, õmakaudinkan puꞌu ĩꞌati. Mishi õzaamata ĩdyuudanii puraata õꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan õkaudinaꞌazon idi unao ati mawinipinaa-daun.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Naꞌiki õnaꞌiankan dono unao diꞌii, õpuraatan awutauzon, aonaa kanom idaꞌan õtorian õaiapanii kida. Mazan upuꞌu aonaa õpishautan puraata uꞌai, mazan wamin-mishidannao Macedonia ikiinao paꞌan kaawa-kidauzo puraata õꞌati. Aonaa õmizidin-kidan unao õpishautan idaꞌan mani puraata unao ai, naꞌiki aonaꞌo nii õpishaan puraata unao ai.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Christ mishiꞌoraz uparadan, kainaꞌa udoronaa mashaapan õꞌidaꞌa õnyukunuu ii. Ukauꞌan mishiꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz. Aizii wuruꞌu õꞌatadinapanuz õparadan idaꞌan kaikapaꞌa, aonaꞌo nii õzaamatan puraata uꞌai õkianuz, aonaa turuu pidannao mashaapainao Achaia ii aka mashaatan kaiwuruꞌu õparadanuz naꞌapa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Panaadon uzauda-kidan õnaꞌapainpan õmamarainapakan idiꞌo unao. Aonaa, Tominkaru aitapa õmarainapa unao tuukii.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mazan upuꞌu aonaꞌo nii õzaamatan puraata unao ai. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan pidannao dakotinpainaouz apostlenao nii atadinpan pakian idaꞌan, “Naꞌapa wakaudinan ĩnao kaudinan kawan.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mazan ĩnao, aonaa Christ dyuudaniinao mani ĩkakuwaatinan. Soo ĩmariidapan karikaonan pidannao. Ĩmainaabainpan, ĩtukapa-kao Christ apostlennao kawan, mazan aonaa mishiꞌo mani.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Naꞌapaꞌo manawun ĩnao Satan kawan. Naꞌapa shaꞌatii Satan mainaabainpauzon, upanaꞌadinan naꞌapa kanadaꞌo angel, Tominkaru diꞌikiꞌo kawan.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu upoitorunao mainaabainapanuz, mishiꞌo kawanuꞌo ĩdyuuda-kao kaminkaꞌutaꞌo nii pidannao mashaapan Tominkaru aipan kawanaꞌati, mazan aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu. Mazan diinaꞌitiꞌi, ĩpatakaꞌuta-kao nii panaꞌapainpan dikin ii.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Õkiaꞌazon koshan uꞌati, aonaa õaipan utaapan õgaru maaitapin-kaꞌo kawan. Mazan utaapan dono õgaru naꞌapa, upuꞌu õaipan uabatan õparadan, naꞌapa uabatapauzon kawan maaitapin-kaꞌo pidannao paradan ĩatadinpan dono. Aizii õatadinpaꞌazon kapam masakaudaꞌu õdauꞌan.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wuruꞌu õꞌatadinpaꞌazoonuz õshaꞌapaapanii kida dauꞌan, aonaa Naobanai Jesus paradauzon kawanuꞌo mani, soo pidan maaitapin-kaꞌo paꞌan paradauzoz naꞌapa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mishi kainaꞌa iriba pidannao atadinpan, soo pashaꞌapatanii kida dauꞌan karikaonan. Õgaru naꞌapa, õatadinpan nii kapam õshaꞌapaapanii kida idaꞌan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Aitapaꞌo mani mishi unao, uruu idi konaukii uabatapan maaitapin-kainao kuwaa kida.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Aonaa ukashanauan ĩnao, ĩtaapan puꞌu unao naꞌapa poitorui kawan, ĩzaamaapan puꞌu puraata unao ai pakaudinan winipinaa nii unao bii an, ĩdyuudautan puꞌu ushaꞌapatan soo paaiapanii kida karikaonan, ĩtaapinpan puꞌu umanawun kidainao nii unao ai. Turuu mani ĩtaꞌikan unao uawun baara iti, aonaa naꞌapam ukian ĩꞌati.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Õgaru tuukii õkibaꞌazon, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa mishi õkaꞌiitan õtaapan unao naꞌapa ĩtaapan kawan unao.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ĩkian ĩnao Hebrewnao, õgaru naꞌapa Hebrew kapam. Ĩkian ĩnao Israelitenao, õgaru naꞌapa Israel san kapam. Ĩkian ĩnao Abraham dani-daunnao, õgaru naꞌapa Abraham dani-daun kapam.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ĩkian ĩnao Christ poitorunao, õgaru naꞌapa mazan powaꞌaꞌo zii ĩnao ai.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Iribaꞌa naa õbaiaapan baꞌizi, bakaꞌiau Jewnao baꞌizian õgaru, 39 baꞌizi õbaiaapan baukapaꞌo ĩbaꞌizian dono õgaru.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Idikinau Rome ikiinao baꞌizii-kidan õgaru atamun idi. Baukapaiman pidannao zowian padamata õgaru, ĩboowautapan idaꞌan õgaru kuba kida idi. Idikinau õnaraan paran baoko ii, kanawa zowiitinan naꞌiki sariapa ushazodan. Baukapaiman kanawa shaazodan, uruu dono õnaꞌian paran baokoꞌo baudaꞌapa marutaꞌo naꞌiki baudaꞌapa kamoo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ipai õkakuwaatin-kizi kawanaꞌati, õbaiatan kichanaꞌiki-kiaꞌo: õbaiaapa kichanaꞌiki-kiaꞌo wunu tuubarun; naꞌiki õdobata kichanaꞌiki-kiaꞌo pidannao koidimikinao bii an kida; naꞌiki õbaiaapa kichanaꞌiki-kii õmin-Jewnnao toꞌoran naꞌiki Gentilenao naꞌapa kapam. Õdobatan kichanaꞌiki-kiaꞌo bii an donoi ii aka; naꞌiki õdobatan kichanaꞌiki-kiaꞌo mapidantakaꞌo amazada ii aka; naꞌiki kichanaꞌiki-kiaꞌo paran baoko an. Baꞌoran dono õkaawan pidannao diꞌiti, mazanuꞌoraz ĩdakotinpan mishidainao nii Christ, mazan kichanaꞌiki-kii ĩtoꞌoran õꞌati.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Panaadon dadara õkaudinan aonaa õdaꞌawuuzon, õikoda-kinaa nii aimaakan õꞌati. Baꞌoran dono õbaiaapa õzamazin, õbaiaapa õmaradakon, aonaa daꞌi kanom õnikan. Baꞌoran dono õbaiaapa wadidiꞌo, aonaa õkamichan midi kidaꞌo nii.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Õbaiatan puꞌu naꞌapa kidaꞌo, kainaꞌa zii kaziwa õdiꞌitinpan ipai mishidainao Christ dauꞌan, wuruꞌu õtominapa-kidaniinaouz pawiizi kawanaꞌati kida.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Aizii naꞌapainim õikodan dono mishidaꞌo pidan, aonaꞌo zii unyukunuu maꞌozakan mishidapa-karu dauꞌati, kashaꞌora utaapan õnyukunuu. Aizii õtukapan dono oiaꞌo shaꞌapata-kida-kao mishidaꞌo pidan ati, tuukiaꞌo nii õtoꞌoran wuru atiꞌi shaꞌapata-kidaꞌoraz oiaꞌo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Aizii õatadinpaꞌazon an, õatadinpan nii aimaakan kida dauꞌan tukapa-kidaꞌoraz õkakataimanan.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tominkaru, wanaobanaa Jesus Daruz, uaitapa naꞌiki utukapa aonaa õmariidinan mani kaiwuruꞌu, uruu karikaonanuꞌo nii unaubaa-kao.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Baukapaiman õnaꞌian dono Damascus ii, kainaꞌa King Arestas muudanii pidan udaruꞌo naobanai kazowautapaꞌo nii amazada naꞌii. Uruu aipan pazaamata-kidan õgaru. Uruu idi udyuudan pidannao zaudapan, ĩawunuutapa kizi õkoditan wiizai korarannaa paniinomizinaa an.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mazan mishidainao kidoapa-kida õgaru ĩꞌai, ĩpaidan õgaru udaruꞌo dazowan zoꞌiti, naꞌiki ĩtoka-kidan naa õgaru, donoi awautapa-kinao kuduan shaawataꞌo atii imiꞌi baara iti. Uruu naꞌapa kowas õkidoopan.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.