1 João 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Õsaadan diꞌoraꞌa kaarita unao ati, õdainao kawanuinao õmarainpan, aonaa kizi ushaꞌapatan oiaꞌo. Mazan ushaꞌapatan an oiaꞌo, kainaꞌa baudaꞌapa pidan paradaꞌo nii Tominkaru ati waunao dikin ii, uruu Jesus Christ, karikaonanuꞌoraz ushaꞌapatan sakitapa aimaakan Tominkaru awun zaꞌa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Uruu kashaapaꞌoraz pazowii-kao, naꞌiki baiaapaꞌoraz waunao dikin ii mawaka-karu, wabaiaapan niꞌoraz padamata aita-kao waꞌoian idi. Unaꞌapan kauꞌan, turuu Tominkaru mainaabatan aonaa waunao oian mani karikaonan, mazan ipai pidannao oian kida kapam.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Waizoꞌatipan an Tominkaru kakinaori kida naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii waaitapan, waunao wuruꞌu aitapainaouz Tominkaru.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Aizii pidan kian an, “Õgaru, õaitapanii Tominkaru,” mazan upuꞌu aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori kida, umariidinan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo utaapan mishiꞌo kuwai.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mazan pidan izoꞌatipan an Tominkaru kakinaori, umarainpan kaimanaiman Tominkaru wuruꞌu. Aizii, kaikapaꞌo wuruꞌu waaitapanuz wazaamatinpan Tominkaru idaꞌati:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 wakian an, “Õgaru, Tominkaru idaꞌatiꞌo õzaamatinpan.” Ukauꞌan naꞌapa paꞌi kapam wamashaapa Jesus Christ mashaapan kaduz kawan.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Õsaadan uꞌati õmarainapanii õmin-mishidannao, aonaa paꞌinaꞌo kakinaorii dauaꞌo mani, uruu kakinaorii unao taapaniaz, usakadinan diꞌikiꞌoraz umishidapan, uruu kakinaorii unao abataniaz naa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Mazan kainaꞌa aimaakan paꞌinaꞌo kapam uruu kakinaorii idaꞌa. Kaimanaiman Jesus mashaapan kaduz kainaabatanuz, naꞌiki unao mashaapan kaduz kainaabatan kapamazu. Ushaꞌapanum kauꞌan taaꞌazoꞌo naa marutaꞌo mainaabatinan, naꞌiki aizii maꞌozakadinaꞌa naa kanadaꞌo unao ati.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aizii pidan kian an, “Õgaru, kanadaꞌo idaꞌaꞌo õmashaapan,” mazan pakawan zii utoꞌora-kizaitapan pairiban, pakawanuꞌo zii umashaapan marutaꞌo idaꞌa wuruꞌu.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mazan pidan marainpan an pairibannao, kanadaꞌo idaꞌaꞌo umashaapan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo nii ukasharutin-kidan pairiban oiaꞌo diꞌiti.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mazan pidan toꞌora-kizaitapaꞌo pamin-mishidan, marutaꞌo idaꞌaꞌo wuruꞌu uruuz. Naꞌapaꞌo pidan pozawatapaꞌo wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan marutaꞌo ishaawunudu aka niꞌi naa wuruꞌu uruuz.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Õsaadan uꞌati, õmarainapanii koraiziannao,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Manaꞌa umarainpaꞌanaꞌa oiaꞌo shaꞌapaapa-kao, naꞌiki oiaꞌo aimaakan kida diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan marainpan an oiaꞌo aimaakan diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo, aonaa umarainpan mani waDaru Tominkaru wuruꞌu.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu oiaꞌoraz mashaapa-karu: pidan aipan pashaꞌapatan oiaꞌo panyukunuu kawanaꞌati; pidan naꞌazootapan patukapanii kida; pidan atadinpan pairiban ati pashaꞌapauz idaꞌan. Naꞌapa kidaꞌoraz oiaꞌo diꞌitinapa-karu aonaa waDaru Tominkaru diꞌikiꞌo mani utominan wuruꞌu, mazan oiaꞌo mashaapa-karu naudapa-kao aipan atiꞌo karikaonan.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Diꞌoraꞌa amazada, naꞌiki ipai naꞌaꞌoraz oiaꞌo kida tuukiaꞌoraz pidannao naꞌazootapan, katokon-tinaꞌo nii wuruꞌu. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌo aimaakan Tominkaru aipan kawanaꞌati, karikaonanuꞌo nii paꞌan ukakupan.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Õmarainapanii koraiziannao, aizii maonapataꞌa naa amazada tokon. Wakowaadanii shaꞌatii uꞌati kaawaꞌo nii Christ taruba, aizii kai iribaꞌa naa Christ tarubanao kaawan. Ukauꞌan, waaitapa maonapaꞌa naa amazada tokon.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Aizii wuruꞌu Christ tarubanaouz, watumaꞌo kiwiin ĩbaokopainpauzon, udaunaꞌan ĩwaꞌakan waunao. Mazan wuruꞌu ĩnaouz, aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan. Ĩmishidan dono mani waunao kawan, aonaa ĩwaꞌakan waunao, pakawan mani ĩbaokopainpan watuma. Ĩwaꞌakan idi waunao, waaitapa aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa paꞌan Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan uaitapaniꞌi naa wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Õsaadan uꞌati, aonaa umaaitapakan idiꞌo mani mishiꞌo kuwai, mazan uaitapan idiꞌo paꞌanazu. Naꞌiki uaitapa kapam aonaa naꞌiam mariidin-karu Tominkaru diꞌikiꞌoraz mishiꞌo kuwai idaꞌa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Pidan kiaꞌoraz aonaa mishiꞌo mani Jesus, uruu Christ, mariidinauzo wuruꞌu. Aizii pidan naꞌapaꞌoraz ukian, uruu Christ tarubaꞌa naa wuruꞌu, aonaa umishidan waDaru Tominkaru naꞌiki uDani Jesus Christ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Pidan aonaꞌoraz umishidan Tominkaru Dani, umamishidakan kapam waDaru Tominkaru wuruꞌu. Mazan pidan mishidaꞌoraz paꞌan Jesus Tominkaru Danin, zaamatinpaꞌo Tominkaru idaꞌati wuruꞌu.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ukauꞌan kaimanaimanaꞌa naa paꞌi utaapa unyukunuu ii wuruꞌu kuwai kidaz, uabataniaz usakadan diꞌiki umishidapan. Unyukunuu-atin an pakawan wuruꞌu kakinaoriiz, pakawanuꞌo nii unao zaamatinpan Jesus, Tominkaru Dani idaꞌati, naꞌiki Tominkaru, udaru idaꞌati.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Wazaamatinpan idi Tominkaru idaꞌati, kainaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonanuꞌo kakupa-karu waꞌidaꞌa, Christ kowaadaniaz pataan nii waꞌati.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Õsaadan naꞌapa kaarita unao ati, uzaudin kizi pidannao ai tiwautaꞌoraz pamariidan unao.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan aonaa kandii nii uaipan zii baꞌoran pidan tominapa-kidan unao mishiꞌo kuwai dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan Kaimanaꞌo Doronaa tominapa-kidaniꞌi naa unao ipai kakinaorii dauꞌu, mishiꞌo wuruꞌu kuwai kidaz, aonaa mariidin-karu mani. Ukauꞌan pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, Kaimanaꞌo Doronaa kakinaotan kawanaꞌati unao.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ukauꞌan, õmarainapanii koraiziannao, pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, aonaa kizi wabaꞌazootinan uꞌati, ukaawan dono koshan, naꞌiki aonaa kizi watarian waikodapan uruu.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Unao, uaitapa Christ shaꞌapatanii kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan Tominkaru awun zaꞌa. Ukauꞌan uaitapa paꞌi, pidan shaꞌapaapaꞌo kaimanaꞌo aimaakan Tominkaru awun zaꞌa, Tominkaru dani uruu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.