1 João 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Õsaadan diꞌoraꞌa kaarita unao ati, õdainao kawanuinao õmarainpan, aonaa kizi ushaꞌapatan oiaꞌo. Mazan ushaꞌapatan an oiaꞌo, kainaꞌa baudaꞌapa pidan paradaꞌo nii Tominkaru ati waunao dikin ii, uruu Jesus Christ, karikaonanuꞌoraz ushaꞌapatan sakitapa aimaakan Tominkaru awun zaꞌa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Uruu kashaapaꞌoraz pazowii-kao, naꞌiki baiaapaꞌoraz waunao dikin ii mawaka-karu, wabaiaapan niꞌoraz padamata aita-kao waꞌoian idi. Unaꞌapan kauꞌan, turuu Tominkaru mainaabatan aonaa waunao oian mani karikaonan, mazan ipai pidannao oian kida kapam.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Waizoꞌatipan an Tominkaru kakinaori kida naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii waaitapan, waunao wuruꞌu aitapainaouz Tominkaru.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Aizii pidan kian an, “Õgaru, õaitapanii Tominkaru,” mazan upuꞌu aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori kida, umariidinan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo utaapan mishiꞌo kuwai.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Mazan pidan izoꞌatipan an Tominkaru kakinaori, umarainpan kaimanaiman Tominkaru wuruꞌu. Aizii, kaikapaꞌo wuruꞌu waaitapanuz wazaamatinpan Tominkaru idaꞌati:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 wakian an, “Õgaru, Tominkaru idaꞌatiꞌo õzaamatinpan.” Ukauꞌan naꞌapa paꞌi kapam wamashaapa Jesus Christ mashaapan kaduz kawan.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Õsaadan uꞌati õmarainapanii õmin-mishidannao, aonaa paꞌinaꞌo kakinaorii dauaꞌo mani, uruu kakinaorii unao taapaniaz, usakadinan diꞌikiꞌoraz umishidapan, uruu kakinaorii unao abataniaz naa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mazan kainaꞌa aimaakan paꞌinaꞌo kapam uruu kakinaorii idaꞌa. Kaimanaiman Jesus mashaapan kaduz kainaabatanuz, naꞌiki unao mashaapan kaduz kainaabatan kapamazu. Ushaꞌapanum kauꞌan taaꞌazoꞌo naa marutaꞌo mainaabatinan, naꞌiki aizii maꞌozakadinaꞌa naa kanadaꞌo unao ati.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Aizii pidan kian an, “Õgaru, kanadaꞌo idaꞌaꞌo õmashaapan,” mazan pakawan zii utoꞌora-kizaitapan pairiban, pakawanuꞌo zii umashaapan marutaꞌo idaꞌa wuruꞌu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mazan pidan marainpan an pairibannao, kanadaꞌo idaꞌaꞌo umashaapan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo nii ukasharutin-kidan pairiban oiaꞌo diꞌiti.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mazan pidan toꞌora-kizaitapaꞌo pamin-mishidan, marutaꞌo idaꞌaꞌo wuruꞌu uruuz. Naꞌapaꞌo pidan pozawatapaꞌo wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan marutaꞌo ishaawunudu aka niꞌi naa wuruꞌu uruuz.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Õsaadan uꞌati, õmarainapanii koraiziannao,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Manaꞌa umarainpaꞌanaꞌa oiaꞌo shaꞌapaapa-kao, naꞌiki oiaꞌo aimaakan kida diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan marainpan an oiaꞌo aimaakan diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo, aonaa umarainpan mani waDaru Tominkaru wuruꞌu.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu oiaꞌoraz mashaapa-karu: pidan aipan pashaꞌapatan oiaꞌo panyukunuu kawanaꞌati; pidan naꞌazootapan patukapanii kida; pidan atadinpan pairiban ati pashaꞌapauz idaꞌan. Naꞌapa kidaꞌoraz oiaꞌo diꞌitinapa-karu aonaa waDaru Tominkaru diꞌikiꞌo mani utominan wuruꞌu, mazan oiaꞌo mashaapa-karu naudapa-kao aipan atiꞌo karikaonan.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Diꞌoraꞌa amazada, naꞌiki ipai naꞌaꞌoraz oiaꞌo kida tuukiaꞌoraz pidannao naꞌazootapan, katokon-tinaꞌo nii wuruꞌu. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌo aimaakan Tominkaru aipan kawanaꞌati, karikaonanuꞌo nii paꞌan ukakupan.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Õmarainapanii koraiziannao, aizii maonapataꞌa naa amazada tokon. Wakowaadanii shaꞌatii uꞌati kaawaꞌo nii Christ taruba, aizii kai iribaꞌa naa Christ tarubanao kaawan. Ukauꞌan, waaitapa maonapaꞌa naa amazada tokon.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Aizii wuruꞌu Christ tarubanaouz, watumaꞌo kiwiin ĩbaokopainpauzon, udaunaꞌan ĩwaꞌakan waunao. Mazan wuruꞌu ĩnaouz, aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan. Ĩmishidan dono mani waunao kawan, aonaa ĩwaꞌakan waunao, pakawan mani ĩbaokopainpan watuma. Ĩwaꞌakan idi waunao, waaitapa aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa paꞌan Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan uaitapaniꞌi naa wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Õsaadan uꞌati, aonaa umaaitapakan idiꞌo mani mishiꞌo kuwai, mazan uaitapan idiꞌo paꞌanazu. Naꞌiki uaitapa kapam aonaa naꞌiam mariidin-karu Tominkaru diꞌikiꞌoraz mishiꞌo kuwai idaꞌa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pidan kiaꞌoraz aonaa mishiꞌo mani Jesus, uruu Christ, mariidinauzo wuruꞌu. Aizii pidan naꞌapaꞌoraz ukian, uruu Christ tarubaꞌa naa wuruꞌu, aonaa umishidan waDaru Tominkaru naꞌiki uDani Jesus Christ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Pidan aonaꞌoraz umishidan Tominkaru Dani, umamishidakan kapam waDaru Tominkaru wuruꞌu. Mazan pidan mishidaꞌoraz paꞌan Jesus Tominkaru Danin, zaamatinpaꞌo Tominkaru idaꞌati wuruꞌu.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ukauꞌan kaimanaimanaꞌa naa paꞌi utaapa unyukunuu ii wuruꞌu kuwai kidaz, uabataniaz usakadan diꞌiki umishidapan. Unyukunuu-atin an pakawan wuruꞌu kakinaoriiz, pakawanuꞌo nii unao zaamatinpan Jesus, Tominkaru Dani idaꞌati, naꞌiki Tominkaru, udaru idaꞌati.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Wazaamatinpan idi Tominkaru idaꞌati, kainaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonanuꞌo kakupa-karu waꞌidaꞌa, Christ kowaadaniaz pataan nii waꞌati.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Õsaadan naꞌapa kaarita unao ati, uzaudin kizi pidannao ai tiwautaꞌoraz pamariidan unao.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan aonaa kandii nii uaipan zii baꞌoran pidan tominapa-kidan unao mishiꞌo kuwai dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan Kaimanaꞌo Doronaa tominapa-kidaniꞌi naa unao ipai kakinaorii dauꞌu, mishiꞌo wuruꞌu kuwai kidaz, aonaa mariidin-karu mani. Ukauꞌan pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, Kaimanaꞌo Doronaa kakinaotan kawanaꞌati unao.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ukauꞌan, õmarainapanii koraiziannao, pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, aonaa kizi wabaꞌazootinan uꞌati, ukaawan dono koshan, naꞌiki aonaa kizi watarian waikodapan uruu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Unao, uaitapa Christ shaꞌapatanii kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan Tominkaru awun zaꞌa. Ukauꞌan uaitapa paꞌi, pidan shaꞌapaapaꞌo kaimanaꞌo aimaakan Tominkaru awun zaꞌa, Tominkaru dani uruu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.