1 João 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC
1 Õsaadan diꞌoraꞌa kaarita unao ati, õdainao kawanuinao õmarainpan, aonaa kizi ushaꞌapatan oiaꞌo. Mazan ushaꞌapatan an oiaꞌo, kainaꞌa baudaꞌapa pidan paradaꞌo nii Tominkaru ati waunao dikin ii, uruu Jesus Christ, karikaonanuꞌoraz ushaꞌapatan sakitapa aimaakan Tominkaru awun zaꞌa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Uruu kashaapaꞌoraz pazowii-kao, naꞌiki baiaapaꞌoraz waunao dikin ii mawaka-karu, wabaiaapan niꞌoraz padamata aita-kao waꞌoian idi. Unaꞌapan kauꞌan, turuu Tominkaru mainaabatan aonaa waunao oian mani karikaonan, mazan ipai pidannao oian kida kapam.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Waizoꞌatipan an Tominkaru kakinaori kida naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii waaitapan, waunao wuruꞌu aitapainaouz Tominkaru.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aizii pidan kian an, “Õgaru, õaitapanii Tominkaru,” mazan upuꞌu aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori kida, umariidinan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo utaapan mishiꞌo kuwai.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mazan pidan izoꞌatipan an Tominkaru kakinaori, umarainpan kaimanaiman Tominkaru wuruꞌu. Aizii, kaikapaꞌo wuruꞌu waaitapanuz wazaamatinpan Tominkaru idaꞌati:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 wakian an, “Õgaru, Tominkaru idaꞌatiꞌo õzaamatinpan.” Ukauꞌan naꞌapa paꞌi kapam wamashaapa Jesus Christ mashaapan kaduz kawan.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Õsaadan uꞌati õmarainapanii õmin-mishidannao, aonaa paꞌinaꞌo kakinaorii dauaꞌo mani, uruu kakinaorii unao taapaniaz, usakadinan diꞌikiꞌoraz umishidapan, uruu kakinaorii unao abataniaz naa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mazan kainaꞌa aimaakan paꞌinaꞌo kapam uruu kakinaorii idaꞌa. Kaimanaiman Jesus mashaapan kaduz kainaabatanuz, naꞌiki unao mashaapan kaduz kainaabatan kapamazu. Ushaꞌapanum kauꞌan taaꞌazoꞌo naa marutaꞌo mainaabatinan, naꞌiki aizii maꞌozakadinaꞌa naa kanadaꞌo unao ati.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Aizii pidan kian an, “Õgaru, kanadaꞌo idaꞌaꞌo õmashaapan,” mazan pakawan zii utoꞌora-kizaitapan pairiban, pakawanuꞌo zii umashaapan marutaꞌo idaꞌa wuruꞌu.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Mazan pidan marainpan an pairibannao, kanadaꞌo idaꞌaꞌo umashaapan wuruꞌu, naꞌiki aonaꞌo nii ukasharutin-kidan pairiban oiaꞌo diꞌiti.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Mazan pidan toꞌora-kizaitapaꞌo pamin-mishidan, marutaꞌo idaꞌaꞌo wuruꞌu uruuz. Naꞌapaꞌo pidan pozawatapaꞌo wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan marutaꞌo ishaawunudu aka niꞌi naa wuruꞌu uruuz.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Õsaadan uꞌati, õmarainapanii koraiziannao,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Manaꞌa umarainpaꞌanaꞌa oiaꞌo shaꞌapaapa-kao, naꞌiki oiaꞌo aimaakan kida diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan marainpan an oiaꞌo aimaakan diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo, aonaa umarainpan mani waDaru Tominkaru wuruꞌu.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu oiaꞌoraz mashaapa-karu: pidan aipan pashaꞌapatan oiaꞌo panyukunuu kawanaꞌati; pidan naꞌazootapan patukapanii kida; pidan atadinpan pairiban ati pashaꞌapauz idaꞌan. Naꞌapa kidaꞌoraz oiaꞌo diꞌitinapa-karu aonaa waDaru Tominkaru diꞌikiꞌo mani utominan wuruꞌu, mazan oiaꞌo mashaapa-karu naudapa-kao aipan atiꞌo karikaonan.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Diꞌoraꞌa amazada, naꞌiki ipai naꞌaꞌoraz oiaꞌo kida tuukiaꞌoraz pidannao naꞌazootapan, katokon-tinaꞌo nii wuruꞌu. Mazan pidan shaꞌapaapaꞌo aimaakan Tominkaru aipan kawanaꞌati, karikaonanuꞌo nii paꞌan ukakupan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Õmarainapanii koraiziannao, aizii maonapataꞌa naa amazada tokon. Wakowaadanii shaꞌatii uꞌati kaawaꞌo nii Christ taruba, aizii kai iribaꞌa naa Christ tarubanao kaawan. Ukauꞌan, waaitapa maonapaꞌa naa amazada tokon.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Aizii wuruꞌu Christ tarubanaouz, watumaꞌo kiwiin ĩbaokopainpauzon, udaunaꞌan ĩwaꞌakan waunao. Mazan wuruꞌu ĩnaouz, aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan. Ĩmishidan dono mani waunao kawan, aonaa ĩwaꞌakan waunao, pakawan mani ĩbaokopainpan watuma. Ĩwaꞌakan idi waunao, waaitapa aonaa mishiꞌo mani ĩmishidan waunao kawan.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa paꞌan Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan uaitapaniꞌi naa wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Õsaadan uꞌati, aonaa umaaitapakan idiꞌo mani mishiꞌo kuwai, mazan uaitapan idiꞌo paꞌanazu. Naꞌiki uaitapa kapam aonaa naꞌiam mariidin-karu Tominkaru diꞌikiꞌoraz mishiꞌo kuwai idaꞌa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pidan kiaꞌoraz aonaa mishiꞌo mani Jesus, uruu Christ, mariidinauzo wuruꞌu. Aizii pidan naꞌapaꞌoraz ukian, uruu Christ tarubaꞌa naa wuruꞌu, aonaa umishidan waDaru Tominkaru naꞌiki uDani Jesus Christ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Pidan aonaꞌoraz umishidan Tominkaru Dani, umamishidakan kapam waDaru Tominkaru wuruꞌu. Mazan pidan mishidaꞌoraz paꞌan Jesus Tominkaru Danin, zaamatinpaꞌo Tominkaru idaꞌati wuruꞌu.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ukauꞌan kaimanaimanaꞌa naa paꞌi utaapa unyukunuu ii wuruꞌu kuwai kidaz, uabataniaz usakadan diꞌiki umishidapan. Unyukunuu-atin an pakawan wuruꞌu kakinaoriiz, pakawanuꞌo nii unao zaamatinpan Jesus, Tominkaru Dani idaꞌati, naꞌiki Tominkaru, udaru idaꞌati.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Wazaamatinpan idi Tominkaru idaꞌati, kainaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonanuꞌo kakupa-karu waꞌidaꞌa, Christ kowaadaniaz pataan nii waꞌati.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Õsaadan naꞌapa kaarita unao ati, uzaudin kizi pidannao ai tiwautaꞌoraz pamariidan unao.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Mazan unao, kainaꞌaꞌoraꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa uꞌidaꞌa, ukauꞌan aonaa kandii nii uaipan zii baꞌoran pidan tominapa-kidan unao mishiꞌo kuwai dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan Kaimanaꞌo Doronaa tominapa-kidaniꞌi naa unao ipai kakinaorii dauꞌu, mishiꞌo wuruꞌu kuwai kidaz, aonaa mariidin-karu mani. Ukauꞌan pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, Kaimanaꞌo Doronaa kakinaotan kawanaꞌati unao.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ukauꞌan, õmarainapanii koraiziannao, pakawan paꞌi uzaamatinapa Christ idaꞌati, aonaa kizi wabaꞌazootinan uꞌati, ukaawan dono koshan, naꞌiki aonaa kizi watarian waikodapan uruu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Unao, uaitapa Christ shaꞌapatanii kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan Tominkaru awun zaꞌa. Ukauꞌan uaitapa paꞌi, pidan shaꞌapaapaꞌo kaimanaꞌo aimaakan Tominkaru awun zaꞌa, Tominkaru dani uruu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.