Marcos 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 Então Jesus disse:
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 E Jesus respondeu:
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 Jesus respondeu:
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 Jesus respondeu:
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 Jesus respondeu:
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 Porque até o
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.