Marcos 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 Jesus respondeu:
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 E Jesus lhes disse:
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 Jesus respondeu:
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 Jesus respondeu:
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 E Jesus lhes perguntou:
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 Mas Jesus lhes disse:
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.