Marcos 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.