Lucas 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.