Lucas 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.