Lucas 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.